Register  Login  Active Topics  Maps  

Question about Romance language...

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
sillygoose1
Tetraglot
Senior Member
United States
Joined 4636 days ago

566 posts - 814 votes 
Speaks: English*, Italian, Spanish, French
Studies: German, Latin

 
 Message 1 of 8
06 February 2014 at 9:47pm | IP Logged 
...fixed expressions. French, Spanish, & Italian anyway.

How come in fixed expressions such as "se la jouer" (French), "tomarla con alguien" (Spanish), & "farcela, spassarsela, mettercela" (Italian) the object is always "la"? What does the "la" refer to, if anything in particular?
1 person has voted this message useful



drygramul
Tetraglot
Senior Member
Italy
Joined 4468 days ago

165 posts - 269 votes 
Speaks: Persian, Italian*, EnglishC2, GermanB2
Studies: French, Polish

 
 Message 2 of 8
06 February 2014 at 10:33pm | IP Logged 
As for Italian, it doesn't refer to anything in particular, it's just used for an unspecified object (which can be an action, an event or a thing). "La" has a neutral gender in this context, not a feminine one.

Edit:
And it's not always -la, you can also have -lo

For instance: c'era da aspettarselo, c'era da immaginarselo, etc.
Even in this case, -lo has a neutral gender.

Edited by drygramul on 06 February 2014 at 10:39pm

2 persons have voted this message useful



Luso
Hexaglot
Senior Member
Portugal
Joined 6061 days ago

819 posts - 1812 votes 
Speaks: Portuguese*, French, EnglishC2, GermanB1, Italian, Spanish
Studies: Sanskrit, Arabic (classical)

 
 Message 3 of 8
06 February 2014 at 10:54pm | IP Logged 
At least in Italian, these verbs are called "verbi pronominali".

Nella lingua parlata si usano spesso alcuni verbi, costruiti con un doppio pronome, che hanno un significato idiomatico, diverso dal significato del verbo usato senza il pronome: cavarsela, prendersela, andarsene, farcela, fregarsene, ecc.

Nella coniugazione di questi verbi il secondo pronome è invariabile, mentre il primo si accorda con la persona soggetto.

Nei verbi costruiti con il pronome la, il participio passato si accorda con il femminile singolare.


EDIT #1: Ciao drygramul, non avevo visto la tua risposta. Se la avessi visto, non avrei scritto la mia.

EDIT #2: To the OP: I don't know whether my reply is understandable to you, I just thought something directly out of a grammar could be more eloquent. If it's not, I'm sorry. Just say something and I'll try to translate.

Edited by Luso on 06 February 2014 at 11:09pm

2 persons have voted this message useful



drygramul
Tetraglot
Senior Member
Italy
Joined 4468 days ago

165 posts - 269 votes 
Speaks: Persian, Italian*, EnglishC2, GermanB2
Studies: French, Polish

 
 Message 4 of 8
06 February 2014 at 11:10pm | IP Logged 
@Luso: mi sembra che la tua risposta non sia ripetitiva, ma anzi di completamento :)


Anyway the -la in "posso farcela" is not different from the "it" in "I can make it". In some periods and some regions of Italy -la was the most used form for the neutral pronome, and in others -lo was used instead. We use them because they have become permanent. Same goes for the -ce o -se in the same words, with the difference that the origin of the semantic value can still be traced.
2 persons have voted this message useful



nicozerpa
Triglot
Senior Member
Argentina
Joined 4326 days ago

182 posts - 315 votes 
Speaks: Spanish*, Portuguese, English
Studies: Italian, German

 
 Message 5 of 8
11 February 2014 at 2:27am | IP Logged 
drygramul wrote:
As for Italian, it doesn't refer to anything in particular, it's just used
for an unspecified object (which can be an action, an event or a thing). "La" has a neutral
gender in this context, not a feminine one.

Edit:
And it's not always -la, you can also have -lo

For instance: c'era da aspettarselo, c'era da immaginarselo, etc.
Even in this case, -lo has a neutral gender.


It's the same in Spanish, the "la" pronoun has no meaning by itself. The only difference is
that in our language, "la" is always feminine. In some verbs the pronoun is "las", in plural.
For example: "arreglárselas" (to cope, to manage).

EDIT: According to the Dictionary of the Real Academia Española, verbs such as
"arreglárselas" are called "locuciones verbales". Phrasal verbs, ha!

Edited by nicozerpa on 11 February 2014 at 2:41am

1 person has voted this message useful



Mattvonparis
Diglot
Newbie
France
Joined 3924 days ago

3 posts - 5 votes
Speaks: French*, EnglishC2
Studies: Spanish, Dutch

 
 Message 6 of 8
26 February 2014 at 8:02pm | IP Logged 
As far as French is concerned, three hypothesis can be considered :

1) as in the answers above, "la" refers to nothing in particular, and therefore is neither masculine nor
feminine. It is just used to make an emphasis.

2) "se la jouer" refers to someone who shows off, so it refers to an attitude. The word "attitude" is not
explicitely said, it's implied, but in French, it is a feminine word, hence the use of feminine.

3) it reminds me of a theory I was taught in a linguistics course, and that somewhat would combine and give
sense to the two previous hypotheses. In a sentence, some words may refer to other words that have been
expressed before (predicate) or more broadly to an idea (not necessarily expressed explicetly), a situation or
something we have seen or heard just before. In response, this infers the use of some words or gramatical
forms in the rest of the sentence or the following sentences, to refer to the predicate, the idea or the situation
concerned....especially if one wants to make a emphasis on/about it. This is called the phase 1/phase 2
theory that, for example, explains the use of -ING in English or the différence between THIS/THAT in most
cases. This word "la" may refers to the showing-off attitude that leads one to say that somebody "se la joue"
and not to a specific word of any gender.

There's something important to keep in mind too : "se la jouer" is kind of colloquial, almost slang. This is not
an expression meant to be logical as regard to the French grammar. Another thing is that the use of
masculine or feminine is not always logical in French. Once a German friend made me notice that for a car
radio, we say in French "un auto-radio", so we use the masculine whereas auto and radio, in French, are both
feminine words... Not very logical indeed.

Edited by Mattvonparis on 26 February 2014 at 9:58pm

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6703 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 7 of 8
26 February 2014 at 10:01pm | IP Logged 
My guess is that the gender of word for thing ("chose" French, "cosa" Italian, Spanish) has played a role, even in situation where there isn't even a concrete reference to a thing left.
3 persons have voted this message useful



Saim
Pentaglot
Senior Member
AustraliaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5083 days ago

124 posts - 215 votes 
Speaks: Serbo-Croatian, English*, Catalan, Spanish, Polish
Studies: Dutch, Portuguese, Italian, Occitan, Punjabi, Urdu, Arabic (Maghribi), French, Modern Hebrew, Ukrainian, Slovenian

 
 Message 8 of 8
13 March 2014 at 4:24pm | IP Logged 
nicozerpa wrote:
drygramul wrote:
As for Italian, it doesn't refer to anything in particular, it's just used
for an unspecified object (which can be an action, an event or a thing). "La" has a neutral
gender in this context, not a feminine one.

Edit:
And it's not always -la, you can also have -lo

For instance: c'era da aspettarselo, c'era da immaginarselo, etc.
Even in this case, -lo has a neutral gender.


It's the same in Spanish, the "la" pronoun has no meaning by itself. The only difference is
that in our language, "la" is always feminine. In some verbs the pronoun is "las", in plural.
For example: "arreglárselas" (to cope, to manage).

EDIT: According to the Dictionary of the Real Academia Española, verbs such as
"arreglárselas" are called "locuciones verbales". Phrasal verbs, ha!


I think the underlying root of "las" in "arreglárselas" might be "las cosas". Las cosas, me las arreglo --> me las arreglo. The reference to cosas isn't explicit but the grammatical gender is conserved.


2 persons have voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4219 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.