Register  Login  Active Topics  Maps  

German: Easy Preposition question

  Tags: German
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
22 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
Gemuse
Senior Member
Germany
Joined 4082 days ago

818 posts - 1189 votes 
Speaks: English
Studies: German

 
 Message 1 of 22
08 March 2014 at 11:39am | IP Logged 
Hugo German contains the following satz.
Gucken Sie bitte in die Fernsehzeitung.

The preposition rules for "in" however lead me to thing it should be
Gucken Sie bitte in der Fernsehzeitung.

Any insight on why am I wrong? There is no movement here for Fernsehzeitung for it to be
Akkusativ.

Also, does it make a difference if instead of Gucken, we have Sehen/Lesen?

Edited by Gemuse on 08 March 2014 at 12:09pm

1 person has voted this message useful



Gemuse
Senior Member
Germany
Joined 4082 days ago

818 posts - 1189 votes 
Speaks: English
Studies: German

 
 Message 2 of 22
08 March 2014 at 12:05pm | IP Logged 
Another simple question:
1. Er geht bis an die Tür.
2. Er kommt bis in die Gaststube.

Why is it "in" in Satz 2, and "an" in 1?
Dont both Sätze say "up to ..."?


Edited by Gemuse on 08 March 2014 at 12:06pm

1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5320 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 3 of 22
08 March 2014 at 12:23pm | IP Logged 
Gemuse wrote:
Hugo German contains the following satz.
Gucken Sie bitte in die Fernsehzeitung.

The preposition rules for "in" however lead me to thing it should be
Gucken Sie bitte in der Fernsehzeitung.

Hugo German's example sentence is correct. Gucken must be used with the accusative. IMHO, there's an implied movement/direction in it (because your eyeballs cast a glance). You might consider "gucken" a shortened version of "hineingucken," [look into] which is also used with the accusative.

Gucken Sie bitte in die Fernsehzeitung hinein.

Other verbs can, of course, be used with the dative:

nachschlagen: Schlagen sie die Sendezeit in der Fernsehzeitung nach.
lesen: Lesen sie die Witze in der Fernsehzeitung.

Gemuse wrote:
Also, does it make a difference if instead of Gucken, we have Sehen/Lesen?

* lesen:

Ich lese die Fernsehzeitung. [jede Woche, von vorne bis hinten usw.]
Ich lese in der Fernsehzeitung. [aber nur das Kreuzworträtsel/die Klatschspalte usw.]

* sehen:

Ich sehe die Fernsehzeitung. [auf dem Tisch]


Edited by Doitsujin on 08 March 2014 at 4:25pm

2 persons have voted this message useful



beano
Diglot
Senior Member
United KingdomRegistered users can see my Skype Name
Joined 4622 days ago

1049 posts - 2152 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Russian, Serbian, Hungarian

 
 Message 4 of 22
08 March 2014 at 1:51pm | IP Logged 
Likewise, you say er flüstert in mein Ohr - he whispers in my ear.
1 person has voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 5599 days ago

725 posts - 1352 votes 

 
 Message 5 of 22
08 March 2014 at 2:11pm | IP Logged 
Quote:
Another simple question:
1. Er geht bis an die Tür.
2. Er kommt bis in die Gaststube.

In the first case you are still in front of the door. In the second case you have entered the pub and are in it.

If you had said "Er geht bis an die Gaststube" you would be also directly in front of the pub without having entered it. If you had said "Er steht in der Tür", you would be standing directly in the frame.

Edited by Cabaire on 08 March 2014 at 2:13pm

2 persons have voted this message useful



Gemuse
Senior Member
Germany
Joined 4082 days ago

818 posts - 1189 votes 
Speaks: English
Studies: German

 
 Message 6 of 22
08 March 2014 at 7:19pm | IP Logged 
Thanks all!!!

Doitsujin wrote:


* sehen:

Ich sehe die Fernsehzeitung. [auf dem Tisch]


So sehen cannot be used in the same sense as gucken? In English, we can say "See in the
magazine if..." but
Sehen Sie in der Fernsehzeitung bitte.
would be wrong?



Cabaire wrote:
Quote:
Another simple question:
1. Er geht bis an die Tür.
2. Er kommt bis in die Gaststube.

In the first case you are still in front of the door. In the second case you have
entered the pub and are in it.

If you had said "Er geht bis an die Gaststube" you would be also directly in front of
the pub without having entered it. If you had said "Er steht in der Tür", you would be
standing directly in the frame.


Does "bis in" mean "just inside"?
What is the difference between
2. Er kommt bis in die Gaststube.
3. Er kommt in die Gaststube.

Edited by Gemuse on 08 March 2014 at 7:20pm

3 persons have voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5320 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 7 of 22
08 March 2014 at 8:47pm | IP Logged 
Gemuse wrote:
So sehen cannot be used in the same sense as gucken?

They're pretty similar, but not completely interchangeable.

Gemuse wrote:
In English, we can say "See in the magazine if..." but Sehen Sie in der Fernsehzeitung bitte. would be wrong?

"Sehen Sie in der Fernsehzeitung bitte" is wrong. You might say "Sehen sie sich bitte die Fernsehzeitung an," but that would refer to the magazine as whole. You might say it to point out that there's something weird or interesting about it.

Even though the usage of "sehen" mostly overlaps with "to see" some of its meanings need to be expressed with different verbs in German. For example:

1. [to see = refer to]

For more information see the user manual.

a) Weitere Informationen finden Sie im Benutzerhandbuch.
b) Weitere Informationen können Sie im Benutzerhandbuch nachschlagen/nachlesen.

2. [to see = to take care of, to ensure]

See [to it] that no harm comes to him.
a) Sorge dafür, dass ihm nichts passiert.
2 persons have voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 5599 days ago

725 posts - 1352 votes 

 
 Message 8 of 22
08 March 2014 at 9:09pm | IP Logged 
Quote:
Does "bis in" mean "just inside"?
What is the difference between
2. Er kommt bis in die Gaststube.
3. Er kommt in die Gaststube.

Well, that's subtle. "Er kommt in die Gaststube" means only "he entered the pub", but if you say "er kommt bis in die Gaststube", you either hint at the fact, that he did not come any further (he could not enter the kitchen, although he wanted, but was stopped in the dining area), or that he came a longer way, and the entering of the pub was only the last step of his walk.

Edited by Cabaire on 08 March 2014 at 9:10pm



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 22 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.