Gemuse Senior Member Germany Joined 4082 days ago 818 posts - 1189 votes Speaks: English Studies: German
| Message 9 of 22 08 March 2014 at 9:23pm | IP Logged |
Thanks Doitsujin, beano and Cabaire!!
If anyone is wondering why I appear to not have "voted useful post" it cuz THE FREAKING
CHROME BUG WONT LET ME VOTE &%$#
Edited by Gemuse on 08 March 2014 at 9:24pm
1 person has voted this message useful
|
Gemuse Senior Member Germany Joined 4082 days ago 818 posts - 1189 votes Speaks: English Studies: German
| Message 10 of 22 12 March 2014 at 12:57pm | IP Logged |
Another preposition question (motivated by a post example from Doitsujin):
1. Wir suchen eine neue Wohnung.
2. Die Firma sucht Mitarbeiter.
3. Sie suchte nach den richtigen Worten.
Why isnt there a nach in 1,2 as compared to 3? Is it a difference in meaning?
Edited by Gemuse on 12 March 2014 at 1:19pm
1 person has voted this message useful
|
Bao Diglot Senior Member Germany tinyurl.com/pe4kqe5 Joined 5766 days ago 2256 posts - 4046 votes Speaks: German*, English Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin
| Message 11 of 22 12 March 2014 at 1:29pm | IP Logged |
Yes ... but it's subtle.
I would say, etwas suchen means you know or believe that whatever you are searching does indeed exist, you just haven't found it yet, and nach etwas suchen indicates that you hope it exists?
I hope others will give more input, but if you said
Wir suchen eine neue Wohnung
it might mean you have to find a new apartment within, let's say, the next three months because the landlord told you to move out.
Wir suchen nach einer neuen Wohnung
could mean your current apartment isn't all that great and you do want to find something more suitable, something you like better
Die Firma sucht Mitarbeiter
they have vacancies they are trying to fill within a set time frame
Die Firma sucht immer nach neuen Mitarbeitern
they always are looking to recruit talented new staff
But I think this is one of the cases where you need more sample sentences?
1 person has voted this message useful
|
Gemuse Senior Member Germany Joined 4082 days ago 818 posts - 1189 votes Speaks: English Studies: German
| Message 12 of 22 16 March 2014 at 12:06am | IP Logged |
Thanks Bao! I appreciate your help!
HTLAL: one more preposition question:
von Edeka.
bei Marktkauf.
Why the difference? Both are stores????
Edited by Gemuse on 16 March 2014 at 12:19am
1 person has voted this message useful
|
Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4844 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 13 of 22 16 March 2014 at 12:31pm | IP Logged |
Could you give us a sentence with an example? Quoting the store names with a preposition doesn't make much sense, because that could mean anything.
However, I assume the difference in the prepostions is not due to the different names, but rather to the different role in the sentence.
If the sentence was something like "Ich habe es bei/von Edeka/Marktkauf gekauft", there is no difference whatsoever in the meaning.
1 person has voted this message useful
|
Bao Diglot Senior Member Germany tinyurl.com/pe4kqe5 Joined 5766 days ago 2256 posts - 4046 votes Speaks: German*, English Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin
| Message 14 of 22 16 March 2014 at 3:51pm | IP Logged |
My first idea was "Das ist von Edeka." and "Das habe ich bei Marktkauf gekauft."
'von ... kaufen' is possible and means the same as 'bei ... kaufen' but I personally would use von only with people or professions when emphasizing the person. My grandma uses store names the same way as personal names or profession names (Bäcker, Metzger etc).
1 person has voted this message useful
|
Gemuse Senior Member Germany Joined 4082 days ago 818 posts - 1189 votes Speaks: English Studies: German
| Message 15 of 22 16 March 2014 at 5:16pm | IP Logged |
Josquin wrote:
Could you give us a sentence with an example? Quoting the store names
with a preposition doesn't make much sense, because that could mean anything.
However, I assume the difference in the prepostions is not due to the different names,
but rather to the different role in the sentence.
If the sentence was something like "Ich habe es bei/von Edeka/Marktkauf gekauft", there
is no difference whatsoever in the meaning. |
|
|
These are present in Hugo German:
Ich brauche unbedingt Eier von Edeka.
Das Weißbrot kaufe ich lieber bei Marktkauf.
Perhaps this is a usage issue (my bad).
Are these correct:
Ich brauche unbedingt Eier von Marktkauf.
Das Weißbrot kaufe ich lieber bei Edeka
1 person has voted this message useful
|
Bao Diglot Senior Member Germany tinyurl.com/pe4kqe5 Joined 5766 days ago 2256 posts - 4046 votes Speaks: German*, English Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin
| Message 16 of 22 16 March 2014 at 5:41pm | IP Logged |
They are. The prepositions depend on the verb in this case! I don't know the names or rules for this, but there are rules for which verb takes which preposition for the adverbials that make sense to use with them.
1 person has voted this message useful
|