Register  Login  Active Topics  Maps  

"Already" and "rather" in Arabic

  Tags: Arabic
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
22 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
Mikael84
Bilingual Pentaglot
Groupie
Peru
Joined 5306 days ago

76 posts - 116 votes 
Speaks: French*, Finnish*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Arabic (classical), German, Russian

 
 Message 1 of 22
28 November 2010 at 8:10pm | IP Logged 
Question 1: how would you translate something such as "I am already learning Arabic" in Arabic?

The normal translation for "already" is qad, but qad means "maybe" when used with the present tense.

So I understand saying "qad adrusu al3arabiyya" would mean "I am maybe learning Arabic". Whereas "qad darastu al3arabiyya" would mean "I already learnt Arabic".

But is there anyway of combining "already" with some progressive/present tense verb in Arabic?

Question 2: in a colloquial setting, how would you say something like "or rather".

Like when you're talking and you correct yourself, example "I have been living in this country for 2 years.. or rather, 3 years."

The other day I wasn't sure and just used "ya3ni", but I'm sure there's a better way.

Thanks for any input!
1 person has voted this message useful



CaucusWolf
Senior Member
United States
Joined 5278 days ago

191 posts - 234 votes 
Speaks: English*
Studies: Arabic (Written), Japanese

 
 Message 2 of 22
29 November 2010 at 2:33am | IP Logged 
From my understanding قد is used to add stress to something and is usually never translated. If you wanted to say I'm doing something then I'd use انا.

Edited by CaucusWolf on 29 November 2010 at 2:40am

1 person has voted this message useful



Mikael84
Bilingual Pentaglot
Groupie
Peru
Joined 5306 days ago

76 posts - 116 votes 
Speaks: French*, Finnish*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Arabic (classical), German, Russian

 
 Message 3 of 22
29 November 2010 at 3:18am | IP Logged 
"انا"? That just means "I"? I think you forgot something there.

My understanding is that if you want to add stress to the idea of having already done something then instead of using "qad" you may use "laqad". But still, doesn't solve my problem of using it with an action in the present tense...
1 person has voted this message useful



slhdn
Diglot
Newbie
Turkey
Joined 5737 days ago

20 posts - 33 votes
Speaks: Turkish*, English
Studies: French, Arabic (classical)

 
 Message 4 of 22
29 November 2010 at 4:31am | IP Logged 
Google translate recommends بالفعل as a translation of already.
1 person has voted this message useful



CaucusWolf
Senior Member
United States
Joined 5278 days ago

191 posts - 234 votes 
Speaks: English*
Studies: Arabic (Written), Japanese

 
 Message 5 of 22
29 November 2010 at 5:33am | IP Logged 
Mikael84 wrote:
"انا"? That just means "I"? I think you forgot something there.

My understanding is that if you want to add stress to the idea of having already done something then instead of using "qad" you may use "laqad". But still, doesn't solve my problem of using it with an action in the present tense...

As far as I know انا is used for both I and I'm so to me it would be only logical to use. I'm also pretty sure the use of قد in your sentence was unnecessary because its usually used for stress.
1 person has voted this message useful



Mikael84
Bilingual Pentaglot
Groupie
Peru
Joined 5306 days ago

76 posts - 116 votes 
Speaks: French*, Finnish*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Arabic (classical), German, Russian

 
 Message 6 of 22
29 November 2010 at 5:39am | IP Logged 
CaucusWolf wrote:
Mikael84 wrote:
"انا"? That just means "I"? I think you forgot something there.

My understanding is that if you want to add stress to the idea of having already done something then instead of using "qad" you may use "laqad". But still, doesn't solve my problem of using it with an action in the present tense...

As far as I know انا is used for both I and I'm so to me it would be only logical to use. I'm also pretty sure the use of قد in your sentence was unnecessary because its usually used for stress.


Sure, it means "I and "I am" as you say but it doesn't mean "already". My question was how to translate "I am already doing something". Qad only serves to emphasize actions in the past, and if you use it with the present tense its meaning changes to "maybe".

slhdn, thanks, I saw that too in google translate... but I am wary of google translate and would appreciate it if someone fluent in Arabic could confirm.
1 person has voted this message useful



CaucusWolf
Senior Member
United States
Joined 5278 days ago

191 posts - 234 votes 
Speaks: English*
Studies: Arabic (Written), Japanese

 
 Message 7 of 22
30 November 2010 at 3:46am | IP Logged 
Mikael84 wrote:
CaucusWolf wrote:
Mikael84 wrote:
"انا"? That just means "I"? I think you forgot something there.

My understanding is that if you want to add stress to the idea of having already done something then instead of using "qad" you may use "laqad". But still, doesn't solve my problem of using it with an action in the present tense...

As far as I know انا is used for both I and I'm so to me it would be only logical to use. I'm also pretty sure the use of قد in your sentence was unnecessary because its usually used for stress.


Sure, it means "I and "I am" as you say but it doesn't mean "already". My question was how to translate "I am already doing something". Qad only serves to emphasize actions in the past, and if you use it with the present tense its meaning changes to "maybe".

slhdn, thanks, I saw that too in google translate... but I am wary of google translate and would appreciate it if someone fluent in Arabic could confirm.


    First I should add that you're not going to be able to say certain things in Arabic the way you say them in English. The whole sentence "I'm already learning Arabic." must've thrown me off for some reason. (I honestly don't know why I didn't say this before.) If I was to talk about something I already did I wouldn't use the word already(and not just because I don't know what the word is or if Arabic has an equivalent.) for example "انا سفرا لاميركا"(lit. I traveled to America.) or " سفرا انا لاميركا"(traveled I to America.)
    However, what you're talking about is what you're doing now currently and the word for that (out of vocab I know.) is جار or Jaarin which means current or going on.(I'm not sure aboutجار's proper use yet so I need someone to confirm how it would be used. Someone who has a full grasp on grammar should add to this as my knowledge on Arabic grammar is limited. I've personally never seen sentences talking about something happening now it's either past or future.)

Edited by CaucusWolf on 30 November 2010 at 4:21am

1 person has voted this message useful



Mikael84
Bilingual Pentaglot
Groupie
Peru
Joined 5306 days ago

76 posts - 116 votes 
Speaks: French*, Finnish*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Arabic (classical), German, Russian

 
 Message 8 of 22
30 November 2010 at 4:32am | IP Logged 
CaucusWolf wrote:
Mikael84 wrote:
CaucusWolf wrote:
Mikael84 wrote:
"انا"? That just means "I"? I think you forgot something there.

My understanding is that if you want to add stress to the idea of having already done something then instead of using "qad" you may use "laqad". But still, doesn't solve my problem of using it with an action in the present tense...

As far as I know انا is used for both I and I'm so to me it would be only logical to use. I'm also pretty sure the use of قد in your sentence was unnecessary because its usually used for stress.


Sure, it means "I and "I am" as you say but it doesn't mean "already". My question was how to translate "I am already doing something". Qad only serves to emphasize actions in the past, and if you use it with the present tense its meaning changes to "maybe".

slhdn, thanks, I saw that too in google translate... but I am wary of google translate and would appreciate it if someone fluent in Arabic could confirm.


    First I should add that you're not going to be able to say certain things in Arabic the way you say them in English. The whole sentence "I'm already learning Arabic." must've thrown me off for some reason. (I honestly don't know why I didn't say this before.) If I was to talk about something I already did I wouldn't use the word already(and not just because I don't know what the word is or if Arabic has an equivalent.) for example "انا سفرا لاميركا"(lit. I traveled to America.) or " سفرا انا لاميركا"(traveled I to America.)
    However, what you're talking about is what you're doing now currently and the word for that (out of vocab I know.) is جار or Jaarin which means current or going on.(I'm not sure aboutجار's proper use yet so I need someone to confirm how it would be used. Someone who has a full grasp on grammar should add to this as my knowledge on Arabic grammar is limited. I've personally never seen sentences talking about something happening now it's either past or future.)


Thanks for your reply. I'm pretty sure there must be some way in Arabic to translate an exchange such as:
"Do the dishes!"
"But I'm already doing them!" With the extra emphasis that you're already doing them.
I mean, it's pretty basic and recurring in colloquial speech if you think about it.

On another topic, I'm surprised you translate "I travelled to America" as "انا سفرا لاميركا". Shouldn't it be "safartu", not "safaraa" as you wrote?



1 person has voted this message useful



This discussion contains 22 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.