Register  Login  Active Topics  Maps  

Ulysses vs Odysseus

  Tags: Spelling
 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
Sennin
Senior Member
Bulgaria
Joined 6034 days ago

1457 posts - 1759 votes 
5 sounds

 
 Message 1 of 5
02 February 2009 at 8:21am | IP Logged 
I'm puzzled, why have two spellings for the same thing? Which one is more common?

And where did that Uly- came from? The Greek version is Ὀδυσσεύς (according to Wikipedia; I'm no expert) and it corresponds to the way it is transcribed in many languages (but not in English, nor French.)

Edited by Sennin on 02 February 2009 at 8:21am

1 person has voted this message useful



Alkeides
Senior Member
Bhutan
Joined 6148 days ago

636 posts - 644 votes 

 
 Message 2 of 5
02 February 2009 at 9:24am | IP Logged 
Ulysses/Ulixes is the Latinized form of Odysseus. Probably a very early loanword since it exhibits the change from d->l in Latin. The change from o->u is not well known (to my knowledge) but many believe that Latin already had quality differences in all its vowels besides "a" (as opposed to merely a difference in quantity except in 'e' and 'o' where there are differences in quantity AND quality) and that this somehow influenced even early loanwords (e.g. purpura from Greek πορφύρα). It might also have been caused by Etruscan influence either possibly through secondary borrowing.



AFAIK, the name "Odysseus" has been more common in English than "Ulysses" at least for the past 30 years.

Edited by Alkeides on 02 February 2009 at 9:25am

1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6909 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 3 of 5
02 February 2009 at 9:27am | IP Logged 
From http://www.speedylook.com/Ulysses.html:

Quote:
The name of Ulysses exists in several forms in Greek old; much of them has a doublet in λ: Ὀλυσσευς , Ὀλυσευ , etc, from where the Latin loan Ulixēs .


Wikipedia says:

Quote:
The name has several variants: Olysseus (Ὀλυσσεύς), Oulixeus (Οὐλιξεύς), Oulixes (Οὐλίξης)[4] and he was known as Ulysses in Latin or Ulixes in Roman mythology.

1 person has voted this message useful



Sennin
Senior Member
Bulgaria
Joined 6034 days ago

1457 posts - 1759 votes 
5 sounds

 
 Message 4 of 5
02 February 2009 at 9:42am | IP Logged 
Thank you for the responses, Alkeides and jeff. The Latin origin definitely makes sense to me (and apparently there are several Greek versions so Latin adopted one of them.)

I am surprised to learn Odysseus is more popular in English. Most of the time I encounter the other version; for example in this song and also a sci-fi cartoon I used to watch; Admittedly the cartoon is from the 80s.

Edited by Sennin on 02 February 2009 at 9:43am

1 person has voted this message useful



Alkeides
Senior Member
Bhutan
Joined 6148 days ago

636 posts - 644 votes 

 
 Message 5 of 5
02 February 2009 at 9:50am | IP Logged 
Well, it is worth noting that the entries with a lambda in Liddell and Scott are post-classical Greek. The full entry with variants containing lambda:
Quote:
Ὀδυσσεύς, έως, Ion. -ῆος, ὁ (also Οὐλιξεύς Hdn.Gr.1.14, Οὐλίξης prob. in Ibyc.ap.Diom.p.321 K., Ὀλυσεύς, Ὀλυσσεύς, Ὀλυτεύς, Ὀλυττεύς, Ὀλισεύς, Ὠλυσσεύς Kretschmer Gr.Vaseninschr.pp.146
Liddell, Henry George ; Scott, Robert ; Jones, Henry Stuart ;   McKenzie, Roderick: A Greek-English Lexicon. Rev. and augm. throughout. Oxford; New York : Clarendon Press; Oxford University Press, 1996, S. 1199

Hdn.Gr. = Herodianus Grammaticus
Diome. = Diomedes Grammaticus

This d->l change is also apparent in lachryma which has derivatives in most Western European languages. Also the word "lingua" itself - which was "dingua" in Old Latin cognate to "tongue" in English.

About the transliterated Greek form being more popular - I suspect the trend started right from the 1950s with Lattimore's translation of the Iliad and Odyssey extending even to Achilleus, Aias, Kyklops instead of the more familiar Latin versions. The decline in Greek and Latin knowledge might have led to greater use of the original sources since people would no longer have any reason to be acquainted with the Latin forms.

By Fagles' translation in 1991, although he adopts a middle ground between the more thoroughly Anglicized names from Latin sources (Patroclus, Ajax, Thrace) and the Greek transliterations, he claims that imposing Ulysses on Odysseus (along with Minerva for Athena and Jove for Zeus) would be an "unacceptable demand".

Link to his explanation on Homeric names

Edited by Alkeides on 02 February 2009 at 10:03am



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3281 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.