FuroraCeltica Triglot Senior Member United Kingdom Joined 6864 days ago 1187 posts - 1427 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 1 of 6 05 August 2013 at 3:49pm | IP Logged |
Just came across an interesting looking technique at the following link
http://learnanylanguage.wikia.com/wiki/Interlaced_parallel_t exts
Does anyone use this, and if so, could you please put up a screen cap, as I am having dfficulty visualising what I am supposed to be producing?
1 person has voted this message useful
|
Retinend Triglot Senior Member SpainRegistered users can see my Skype Name Joined 4307 days ago 283 posts - 557 votes Speaks: English*, German, Spanish Studies: Arabic (Written), French
| Message 2 of 6 05 August 2013 at 4:27pm | IP Logged |
What's to explain? It's a text which has the original text and its translation in paired
lines. Or it could be described as a text with its translation inbetween its lines,
Produce that.
What I do to create them is to print off the target language with double spacing and then
write in the translations in blue ink, but you could also type it into the word
processor. If you already have a pair of texts and you want to interlace them, then
you'll have to used the space bar and shrink parts of the text to make it all fit
appropriately.
1 person has voted this message useful
|
lwtproject Pentaglot Senior Member Netherlands https://learning-wit Joined 4891 days ago 149 posts - 264 votes Speaks: French, Dutch*, German, English, Mandarin Studies: Italian
| Message 4 of 6 06 August 2013 at 8:53am | IP Logged |
Annotated texts (as interlinear text) have been used for language learning for a long time. One example are the word-by-word translations in Assimil courses. The German V. F. Birkenbihl proposed the creation of interlinear word-by-word or hyperliteral translations (calling this creation "decoding") in foreign language learning. Learning Latin or Ancient Greek via interlinear texts is quite old as you can see in this YouTube video: http://www.youtube.com/watch?v=XnEKnezLXJg
Learning With Texts (LWT: http://lwt.sf.net ) allows you to create such interlaced parallel texts very easily (see http://lwt.sourceforge.net/#il ). It's especially useful for beginners to learn words and phrases, and get insight into the foreign language sentence structures much more easily.
Edited by lwtproject on 06 August 2013 at 8:55am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 6 of 6 06 August 2013 at 11:17am | IP Logged |
I have a vague feeling that I wrote that text long ago (under inspiration mainly from Ilya Frank, who however used an interspersed format), and at the time I made a lot of interlaced H.C.Andersen texts etc. etc. in a number of languages plus Danish using the method with a spreadsheet and some clever sorting. But I have since completely dropped the technique because it takes much less time doing parallel columns (based on tables in MSWord), and in practice a layout with well-aligned texts in two columns functions just as well for me as one with interlinear or interspersed translations.
I do sometimes write hyperliteral translations between the lines when I copy text in new and opaque language (like Irish), but that something I do by hand, sentence by sentence. I can't any longer recommend making interlinear or interspersed beforehand for study -the only exception would be if you are writing a grammar or language guide with isolated example sentences (as it is done in Kauderwelsch, Assimil and certain other language guides).
Edited by Iversen on 06 August 2013 at 4:16pm
1 person has voted this message useful
|