Register  Login  Active Topics  Maps  

Subtitling as a way to learn languages

  Tags: Subtitles
 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
cordelia0507
Senior Member
United Kingdom
Joined 5837 days ago

1473 posts - 2176 votes 
Speaks: Swedish*
Studies: German, Russian

 
 Message 1 of 8
27 May 2013 at 2:33am | IP Logged 
Many people actually use subtitling as a way to learn languages.
I.e. producing subtitles for a film in the language you are trying to learn.
Or subtitling a film in your own language, for speakers of the language you are learning.


Benefits of this approach:

Help enabling others to enjoy a nice film that would not otherwise be accessible to them. (upload the subtitles to online repositories when they are finished)
Practice listening to "natural" spoken language, and follow the plot as it develops. The process is not boring but quite nice.
Work with others and get feedback.


Has anyone done this, or is interested in trying? Like I said, it's not technically different and I can explain how to do it in a really nice tool that anyone can use without difficulty, assuming you have access to the film.



Edited by cordelia0507 on 27 May 2013 at 2:37am

2 persons have voted this message useful



schoenewaelder
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5559 days ago

759 posts - 1197 votes 
Speaks: English*, French
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 2 of 8
27 May 2013 at 7:10pm | IP Logged 
Tell us more. Don't you have to be pretty advanced to be able to do that?
1 person has voted this message useful



simonov
Senior Member
Portugal
Joined 5588 days ago

222 posts - 438 votes 
Speaks: English

 
 Message 3 of 8
27 May 2013 at 7:26pm | IP Logged 
schoenewaelder wrote:
Tell us more. Don't you have to be pretty advanced to be able to do that?

She can't tell you more! She's become "Account: not active" and her last posts seem to have been deleted! One wonders why.
2 persons have voted this message useful



Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5008 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 4 of 8
27 May 2013 at 10:39pm | IP Logged 
That would explain part of the mistakes in subtitles. :-D

Yes, it is a nice way to practice your language from the intermediate level up. And so
would be reading for Librivox.

But I would be very careful here. Most people using these things are not doing it to
help you learn. They want to use these for their fun and there is nothing wrong about
it.

Therefore I decided not to record for Librivox as it would be selfish from me. What if
another learner learned mistakes from me? Or people could just not enjoy the chapters
by me and that would damage the work by others.

With subtitles, it is a bit similar in my opinion. I can see far too many mistakes and
ruined jokes in the subtitles, even professional ones, to add to it. Of course, I am
sure I could make subtitles of much better quality for both French and English movies.
(If I had the time) but many people shouldn't be making them. Good will is not all you
need here.
3 persons have voted this message useful



YnEoS
Senior Member
United States
Joined 4253 days ago

472 posts - 893 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Russian, Cantonese, Japanese, French, Hungarian, Czech, Swedish, Mandarin, Italian, Spanish

 
 Message 5 of 8
30 May 2013 at 5:54am | IP Logged 
Not exactly the same thing, but a few years back I was watching a bunch of fan-subbed Czech films, and with several of them the subtitles went by too quickly or went out of sync with the dialogue. So I took it upon myself to correct them and found myself picking up some Czech vocabulary as I was doing it.
1 person has voted this message useful



Helid
Diglot
Newbie
Poland
Joined 4318 days ago

24 posts - 35 votes
Speaks: Polish*, English

 
 Message 6 of 8
31 May 2013 at 9:29pm | IP Logged 
There is a great website to learning languages by creating subtitles (to be precise
lyrics). Check it out http://www.lyricstraining.com/
1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6596 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 7 of 8
01 June 2013 at 12:22am | IP Logged 
yeeees i love lyricstraining! but it's not the same thing. and for me the best thing is the standard way of playing the game, with gaps. i'm not sure syncing the lyrics with the song is quite as useful, unless you still have trouble with the correspondence between the written and spoken language (from the available languages, it's arguably only a major problem for French learners).
1 person has voted this message useful



baskerville
Trilingual Triglot
Newbie
Singapore
scribeorigins.com
Joined 4245 days ago

39 posts - 43 votes
Speaks: English*, Tagalog*
Studies: German*, Japanese
Studies: Hungarian

 
 Message 8 of 8
19 June 2013 at 4:59pm | IP Logged 
Some subtitling/fansubbing groups that translate from Japanese to English use 字幕放送
videos or those videos that have Japanese subtitles for the hearing impaired. It's easier
to translate to English if you can see the characters instead of just listening to the
audio.

There are also those who can translate without the Japanese subs.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.