cordelia0507 Senior Member United Kingdom Joined 5837 days ago 1473 posts - 2176 votes Speaks: Swedish* Studies: German, Russian
| Message 1 of 8 27 May 2013 at 2:33am | IP Logged |
Many people actually use subtitling as a way to learn languages.
I.e. producing subtitles for a film in the language you are trying to learn.
Or subtitling a film in your own language, for speakers of the language you are learning.
Benefits of this approach:
Help enabling others to enjoy a nice film that would not otherwise be accessible to them. (upload the subtitles to online repositories when they are finished)
Practice listening to "natural" spoken language, and follow the plot as it develops. The process is not boring but quite nice.
Work with others and get feedback.
Has anyone done this, or is interested in trying? Like I said, it's not technically different and I can explain how to do it in a really nice tool that anyone can use without difficulty, assuming you have access to the film.
Edited by cordelia0507 on 27 May 2013 at 2:37am
2 persons have voted this message useful
|
schoenewaelder Diglot Senior Member Germany Joined 5559 days ago 759 posts - 1197 votes Speaks: English*, French Studies: German, Spanish, Dutch
| Message 2 of 8 27 May 2013 at 7:10pm | IP Logged |
Tell us more. Don't you have to be pretty advanced to be able to do that?
1 person has voted this message useful
|
simonov Senior Member Portugal Joined 5588 days ago 222 posts - 438 votes Speaks: English
| Message 3 of 8 27 May 2013 at 7:26pm | IP Logged |
schoenewaelder wrote:
Tell us more. Don't you have to be pretty advanced to be able to do that?
|
|
|
She can't tell you more! She's become "Account: not active" and her last posts seem to have been deleted! One wonders why.
2 persons have voted this message useful
|
Cavesa Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5008 days ago 3277 posts - 6779 votes Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1 Studies: Spanish, German, Italian
| Message 4 of 8 27 May 2013 at 10:39pm | IP Logged |
That would explain part of the mistakes in subtitles. :-D
Yes, it is a nice way to practice your language from the intermediate level up. And so
would be reading for Librivox.
But I would be very careful here. Most people using these things are not doing it to
help you learn. They want to use these for their fun and there is nothing wrong about
it.
Therefore I decided not to record for Librivox as it would be selfish from me. What if
another learner learned mistakes from me? Or people could just not enjoy the chapters
by me and that would damage the work by others.
With subtitles, it is a bit similar in my opinion. I can see far too many mistakes and
ruined jokes in the subtitles, even professional ones, to add to it. Of course, I am
sure I could make subtitles of much better quality for both French and English movies.
(If I had the time) but many people shouldn't be making them. Good will is not all you
need here.
3 persons have voted this message useful
|
YnEoS Senior Member United States Joined 4253 days ago 472 posts - 893 votes Speaks: English* Studies: German, Russian, Cantonese, Japanese, French, Hungarian, Czech, Swedish, Mandarin, Italian, Spanish
| Message 5 of 8 30 May 2013 at 5:54am | IP Logged |
Not exactly the same thing, but a few years back I was watching a bunch of fan-subbed Czech films, and with several of them the subtitles went by too quickly or went out of sync with the dialogue. So I took it upon myself to correct them and found myself picking up some Czech vocabulary as I was doing it.
1 person has voted this message useful
|
Helid Diglot Newbie Poland Joined 4318 days ago 24 posts - 35 votes Speaks: Polish*, English
| Message 6 of 8 31 May 2013 at 9:29pm | IP Logged |
There is a great website to learning languages by creating subtitles (to be precise
lyrics). Check it out http://www.lyricstraining.com/
1 person has voted this message useful
|
Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6596 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 7 of 8 01 June 2013 at 12:22am | IP Logged |
yeeees i love lyricstraining! but it's not the same thing. and for me the best thing is the standard way of playing the game, with gaps. i'm not sure syncing the lyrics with the song is quite as useful, unless you still have trouble with the correspondence between the written and spoken language (from the available languages, it's arguably only a major problem for French learners).
1 person has voted this message useful
|
baskerville Trilingual Triglot Newbie Singapore scribeorigins.com Joined 4245 days ago 39 posts - 43 votes Speaks: English*, Tagalog* Studies: German*, Japanese Studies: Hungarian
| Message 8 of 8 19 June 2013 at 4:59pm | IP Logged |
Some subtitling/fansubbing groups that translate from Japanese to English use 字幕放送
videos or those videos that have Japanese subtitles for the hearing impaired. It's easier
to translate to English if you can see the characters instead of just listening to the
audio.
There are also those who can translate without the Japanese subs.
1 person has voted this message useful
|