BAnna Triglot Senior Member United States Joined 4622 days ago 409 posts - 616 votes Speaks: English*, German, Spanish Studies: Russian, Turkish
| Message 1 of 4 11 January 2014 at 9:24pm | IP Logged |
I am currently reading to Der Geschmack von Apfelkerne. It contains the following:
"Die »verdrehten Wörter« waren so etwas wie ein Hobby. Oder war es eine Krankheit? Es kam vielleicht auf
dasselbe heraus. Der Taubenhaucher gehörte zu meinen Lieblingstieren ebenso wie das
Kuschbänguruh und die Dringsossel. Ich fand es lustig,über das grüne Klo zu leben , und liebte
jenes Herbst-Gedicht, das mit der Aufforderung begann, doch umgehend in den totgeparkten Sarg zu
kommen . Wie Luftschutzkellertreppen aussahen, konnte ich mir vorstellen, aber was waren
Schuftlutztellerkreppen ? Ich vermutete eine Art Einwickelpapier für Geschirr, das auch als Maske für
Raubüberfälle verwendbar war."
Regarding the words in bold, I know these are meant to be funny malapropisms or slips of the tongue, but I am
attempting to puzzle them out. These may just be accidental, like children say pisghetti instead of spaghetti or
adults say caccuppino instead of cappuccino. Any comments are welcome and appreciated. Vielen Dank in
Voraus.
- Taubenhaucher /Haubentaucher =Bad breath (literally pigeon-breather?) / a type of bird (great crested grebe,
if that means anything to you)
- Kuschbänguruh /Buschkänguruh = ?/bush kangaroo
- Dringsossel /Singdrossel= ?/song thrush (bird)
- über das grüne Klo zu leben /über den grünen Klee zu loben=live over a green toilet v. praise to the skies?
- doch umgehend in den totgeparkten Sarg zu kommen: vielleicht Gras anstatt Sarg? aber totgeparkten?
-Luftschutzkellertreppen/Schuftlutztellerkreppen: Air-raid shelter steps v. what is the connection between
Maske für Raubüberfälle and Schuftlutz? The Tellerkreppen seems self-explanatory in the text.
1 person has voted this message useful
|
daegga Tetraglot Senior Member Austria lang-8.com/553301 Joined 4521 days ago 1076 posts - 1792 votes Speaks: German*, EnglishC2, Swedish, Norwegian Studies: Danish, French, Finnish, Icelandic
| Message 2 of 4 11 January 2014 at 10:25pm | IP Logged |
These seem to be "Schüttler", ie. you need to exchange the same part (onset, nucleus,
coda) of two main syllables to get to the right word.
"Maske für Raubüberfälle and Schuftlutz?"
Schuft is a bad/naughty guy
"totgeparkten Sarg"
[to:t.g@.'pa:k.t@n 'za:k]
It's a phonetic puzzle here, I gave you the transcription (not 100% standard
pronunciation because of the 'r', but Schüttler sometimes need sloppy pronunciation to
work), can you see what you need to exchange now? It's tricky because of things like
final devoicing and vocalization of "r".
Edited by daegga on 11 January 2014 at 10:53pm
1 person has voted this message useful
|
Doitsujin Diglot Senior Member Germany Joined 5320 days ago 1256 posts - 2363 votes Speaks: German*, English
| Message 3 of 4 12 January 2014 at 1:17am | IP Logged |
Haubentaucher, Buschkänguru(h) and Singdrossel are all normal animal names that aren't funny or strange.
über den grünen Klee zu loben [= to praise someone/something a lot]
totgeparkten Sarg zu kommen => in den totgesagten Park zu kommen
BTW, I'm impressed that you figured most of these out without help.
1 person has voted this message useful
|
BAnna Triglot Senior Member United States Joined 4622 days ago 409 posts - 616 votes Speaks: English*, German, Spanish Studies: Russian, Turkish
| Message 4 of 4 12 January 2014 at 8:58pm | IP Logged |
Thanks so much for the help. I found the English version of the book online and saw examples like pippohotamus,
etc., so that started me off in the right direction.
@Doitsujin,Thanks for the encouraging words, but I was just googling combined with educated guessing, so my first
attempt was not completely unassisted. Haubentaucher/Taubenhaucher wasn't too difficult to figure out for
example, especially in the context of Tieren.
1 person has voted this message useful
|