Register  Login  Active Topics  Maps  

Similarities between French and Spanish

  Tags: French | Spanish
 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
18 messages over 3 pages: 1 2
Marc Frisch
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 6665 days ago

1001 posts - 1169 votes 
Speaks: German*, French, English, Spanish, Portuguese, Turkish, Italian
Studies: Persian, Tamil

 
 Message 17 of 18
04 March 2008 at 4:56am | IP Logged 
DaraghM wrote:
If the Romance languages descended from Latin, I can see why there is similar vocabulary for animals. What is odd is that some words ended up very different. Why are horse, cow, and bull similar, but rabbit, swallow and butterfly different ?


Because not all words in the Romance languages are from Latin. Some of these words might have been created later, thus replacing an already existing word. Or they might have been taken from another language. It also happens that a certain word was derived from different Latin roots in different languages.

The best way to find out is to look up those words in an etymological dictionary.
1 person has voted this message useful



DaraghM
Diglot
Senior Member
Ireland
Joined 6151 days ago

1947 posts - 2923 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: French, Russian, Hungarian

 
 Message 18 of 18
04 March 2008 at 5:26am | IP Logged 
Marc. Thanks for the tip. I came across this,

     A word as common as rabbit or lapin in French (also a term of endearment: “mon petit lapin”) is just an etymological mystery in practically all European languages. In fact, there is no Indo-European root to name our fluffy bunny!

     In Latin we had, on the one hand, the word cuniculus (Sp. conejo, It. coniglio, Port. coelho, Old French conin and conil,  English cony   (as in Coney Island), German Kaninchen. But we don’t know the origin of cuniculus. In Latin we had the word lepus, which gave the word lièvre (hare in English), that’s all. The word cuniculus, it has been suggested, was borrowed from pre-Roman Iberic with a sense of underground gallery, den. In other words, the rabbit was defined as an animal living underground.



     Men (as opposed to women) being who they are, very early in historical philology, the French form conin and conil lended themselves to sexual jokes. You simply need to think of the proximity with the word cunnus in Latin, which gave in French the word con ,(a taboo word, reduced nowadays to the meaning of jerk). Hence, in French, the word conin was abandoned in exchange for the word lapin, the origin of which we know also nothing! It’s only in the XIVth century that appeared the words lapin and lapereau (young rabbit), which permits us guess the origin of a word *lap or *lappa for which some etymologists suggest the sense of flat stone with the same image of burrow, or hole in the ground, as in pro-Roman cuniculus.

     This French lapin cannot be linked to the word lepus, which gave lièvre (hare in English), Spanish liebre, Port. lebre, It. lepre. On the other hand, we find in Portuguese, despite the form coelho (rabbit), a laparo (French lapereau), which again could lead to an Iberic origin. The word lapereau does not originate from lapin. We may surmise that the word laparo could have arrived to Portugal via the seaways, linked, who knows, to the trade of pelts.

1 person has voted this message useful



This discussion contains 18 messages over 3 pages: << Prev 1 2

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1719 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.