Register  Login  Active Topics  Maps  

To craunch the marmoset

  Tags: Idiom | Translation
 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
Dvergr
Newbie
United States
Joined 6176 days ago

32 posts - 33 votes
Speaks: English*
Studies: Dutch

 
 Message 1 of 8
11 April 2008 at 9:59am | IP Logged 
I'm curious if there is anyone out there with a knowledge of 19th century Portuguese, French, and English who can explain how the authors of English as She Is Spoke got from "Esperar horas e horas" to "To craunch the marmoset." I'm guessing that the Portuguese was translated into a French idiom that was then translated literally into English, but I don't know what the French idiom might be...

Thanks!

Dvergr

Edited by Dvergr on 11 April 2008 at 10:02am

1 person has voted this message useful



Dvergr
Newbie
United States
Joined 6176 days ago

32 posts - 33 votes
Speaks: English*
Studies: Dutch

 
 Message 2 of 8
11 April 2008 at 7:12pm | IP Logged 
Actually, I'm curious what people who don't necessarily have a specialist's knowledge of 19th century Portuguese,
French, and English think about this whole phenomenon. It seems to be taken seriously as
unintended humor.

Is the whole book an intentional joke? Is this particular item an "easter egg?" Is it just paired with the wrong
Portuguese idiom?

1 person has voted this message useful



leosmith
Senior Member
United States
Joined 6550 days ago

2365 posts - 3804 votes 
Speaks: English*
Studies: Tagalog

 
 Message 3 of 8
11 April 2008 at 8:46pm | IP Logged 
Hilarious! Thanks Dvergr.
1 person has voted this message useful





Hencke
Tetraglot
Moderator
Spain
Joined 6894 days ago

2340 posts - 2444 votes 
Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish
Studies: Mandarin
Personal Language Map

 
 Message 4 of 8
18 April 2008 at 5:42am | IP Logged 
Hmmm, after looking up the meanings of "craunch" (just a variation of "crunch" apparently) and marmoset, it seems that "to craunch the marmoset" gives me a strong association to another idiomatic expression which is not directly about "crunching" but does have a simian at the receiving end of the action all the same. I'm sure it's clear which expression I am thinking about even though I am not prepared to spell it out ;o).

I wonder, is it just me with my dirty imagination, or is anybody else having the same reaction when you hear "to craunch the marmoset" ?

I'll have to remember to use "I've been craunching the marmoset" now, next time I want to express that I have been waiting for hours and hours. Be interesting to see what reactions I get ;o).
1 person has voted this message useful



Marc Frisch
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 6665 days ago

1001 posts - 1169 votes 
Speaks: German*, French, English, Spanish, Portuguese, Turkish, Italian
Studies: Persian, Tamil

 
 Message 5 of 8
18 April 2008 at 8:38am | IP Logged 
Hencke wrote:
Hmmm, after looking up the meanings of "craunch" (just a variation of "crunch" apparently) and marmoset, it seems that "to craunch the marmoset" gives me a strong association to another idiomatic expression which is not directly about "crunching" but does have a simian at the receiving end of the action all the same. I'm sure it's clear which expression I am thinking about even though I am not prepared to spell it out ;o).

I wonder, is it just me with my dirty imagination, or is anybody else having the same reaction when you hear "to craunch the marmoset" ?


I had to think a long time about this and the only thing that comes to mind is "to spank the monkey", but if that's what your thinking about, I don't see why you don't spell it out. I'm sure there are many people here who don't know what it means and will be happy to learn something new!

(By the way, I think it's just your dirty imagination... ;-)
1 person has voted this message useful



Dvergr
Newbie
United States
Joined 6176 days ago

32 posts - 33 votes
Speaks: English*
Studies: Dutch

 
 Message 6 of 8
19 April 2008 at 9:45am | IP Logged 
I've searched around some more. The French phrase seems to be "croquer le marmot" which means "to wait around." Does anyone know if this is still current French?

Dvergr
1 person has voted this message useful



leosmith
Senior Member
United States
Joined 6550 days ago

2365 posts - 3804 votes 
Speaks: English*
Studies: Tagalog

 
 Message 7 of 8
19 April 2008 at 7:08pm | IP Logged 
Hencke wrote:
Hmmm, after looking up the meanings of "craunch" (just a variation of "crunch" apparently) and marmoset, it seems that "to craunch the marmoset" gives me a strong association to another idiomatic expression which is not directly about "crunching" but does have a simian at the receiving end of the action all the same. I'm sure it's clear which expression I am thinking about even though I am not prepared to spell it out ;o).

It made me think of munching on a beaver.
1 person has voted this message useful



Talairan
Tetraglot
Senior Member
Spain
Joined 6592 days ago

194 posts - 258 votes 
Speaks: Afrikaans, English*, Gypsy/Romani, Dutch
Studies: Spanish, Flemish, Galician, Aramaic

 
 Message 8 of 8
28 April 2008 at 9:32am | IP Logged 
leosmith wrote:
It made me think of munching on a beaver.

Yet another rude expression, perhaps?

Edited by Talairan on 29 April 2008 at 3:26am



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2969 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.