Register  Login  Active Topics  Maps  

Strange coincidences

  Tags: Spanish
 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
44 messages over 6 pages: 13 4 5 6  Next >>
sayariza
Triglot
Groupie
Indonesia
Joined 6763 days ago

42 posts - 54 votes 
Speaks: Malay, Indonesian*, DutchC1
Studies: EnglishC2

 
 Message 9 of 44
23 May 2006 at 7:14pm | IP Logged 
Nada = nope (Spanish) = intonation (indonesian)
belang = interest (dutch) = spot (indonesian)

I know that at this moment I write

1 person has voted this message useful



vilas
Pentaglot
Senior Member
Italy
Joined 6960 days ago

531 posts - 722 votes 
Speaks: Spanish, Italian*, English, French, Portuguese

 
 Message 10 of 44
12 August 2006 at 7:42am | IP Logged 
There is an american brand of pc games called Sega and it is advertised in Italy.
In Italian sega means saw but also means "masturbation".
It is very funny when in the commercial is written something like "enjoy your Sega games"

1 person has voted this message useful



Frisco
Triglot
Senior Member
United States
Joined 6856 days ago

380 posts - 398 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Italian, Turkish, Mandarin

 
 Message 11 of 44
12 August 2006 at 3:36pm | IP Logged 
Here's something I realized recently:

"peru" (Portuguese) = turkey (bird) and Peru (country)
"turkey" (English) = turkey (bird) and Turkey (country)
1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6909 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 12 of 44
12 August 2006 at 4:18pm | IP Logged 
According to Etymonline:

turkey
1541, "guinea fowl" (Numida meleagris), imported from Madagascar via Turkey, by Near East traders known as turkey merchants.


So, there is a relationship between the bird and the country. :)
1 person has voted this message useful



Alfonso
Octoglot
Senior Member
Mexico
Joined 6861 days ago

511 posts - 536 votes 
Speaks: Biblical Hebrew, Spanish*, French, English, Tzotzil, Italian, Portuguese, Ancient Greek
Studies: Nahuatl, Tzeltal, German

 
 Message 13 of 44
12 August 2006 at 4:19pm | IP Logged 
burro: it means "donkey" in Spanish and "butter" in Italian.



Edited by Alfonso on 12 August 2006 at 4:20pm

1 person has voted this message useful



Captain Haddock
Diglot
Senior Member
Japan
kanjicabinet.tumblr.
Joined 6768 days ago

2282 posts - 2814 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: French, Korean, Ancient Greek

 
 Message 14 of 44
16 August 2006 at 7:46am | IP Logged 
It's not the same kind of coincidence, but I thought this was funny. In Japanese, ageru (揚げる) means both "fry" (food) and "fly" (a kite). It's an amusing pair of meanings, considering how the two English words would be confused anyway by most Japanese.
1 person has voted this message useful



ydrwsdu07
Diglot
Newbie
United States
Joined 6547 days ago

1 posts - 1 votes
Speaks: English*, Spanish
Studies: French, German, Italian

 
 Message 15 of 44
26 December 2006 at 12:51am | IP Logged 
I'm not sure what the origin of this is. But in Hungarian the word for "who" is "ki" reminding me of "chi" and "qui" in Italian and French. Also the Hungarian word for "house" is "haz" (with an accent on the 'a'.) Also I find it interesting that although Hungarian is not Indo-European, the pronouns for "you" and "we" (te, ti, mi) look like it (particularly Slavic) maybe somehow the words were borrowed. I'm not sure. I just started studying the language today.
1 person has voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6582 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 16 of 44
18 January 2007 at 6:28am | IP Logged 
As earlier stated, single and even double syllable words aren't really that strange coincidences. If you take two languages with somewhat similar sounds in them, and look at the thousands of monosyllabic words in them, it'd be an amazing coincidence if there weren't any duplicates at all.

Here's a more surprising coincidence, at least in my book. It's not really a word similarity, but rather a grammar likeness. In many indoeuropean languages (at least Swedish, English and French) you can express a past tense by using the auxillary verb "to have". English: "I have done", Swedish: "Jag har gjort", French: "J'ai fait". This isn't too weird, as they're all related. But the fact that a negative past action in Mandarin is also expressed with the "to have" verb is more surprising, at least to me. "I haven't done" in Mandarin is "Wo3 mei2 you3 zuo4", literally "I not have do".

As one of those not really surprising, but still pretty funny coincidences, there's always the wonderful Honda Fitta, which was about to be launched in Sweden, when the makers realized their error (as "fitta" is a vulgar Swedish (and Danish and Norwegian, I think) term for the female genitalia). The car was rebaptized Honda Jazz in the Nordic market, but there are still tons of jokes around it. A clipout of an interview in Swedish with some Honda hotshot is availible at http://jalsbo.com/bus/hondafitta.html, along with a number of cheerful slogans from witty Swedes, one of which also makes reference to the -- from a Swedish perspective -- hilarious German auto shop "Auto Knull".


1 person has voted this message useful



This discussion contains 44 messages over 6 pages: << Prev 13 4 5 6  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4688 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.