13 messages over 2 pages: 1 2
Cortical Tetraglot Newbie CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 4634 days ago 30 posts - 52 votes Speaks: German*, English, French, SpanishB1 Studies: Russian, Mandarin
| Message 9 of 13 16 July 2012 at 11:53pm | IP Logged |
druckfehler wrote:
I'm certainly no expert, but "I look forward to" strikes me as quite idiomatic and specific to English. But it doesn't have to be a direct translation, it could be a case of the native language using only one word for the concepts of looking and seeing.
I can see a German making this mistake, even though the equivalent to "I look forward to" is "ich freue mich auf", which has nothing to do with the verb "look". But "look" and "see" can both be translated as "sehen" - If people have a vague memory of the phrase and then mix up their verbs they could easily end up saying "I see forward to". |
|
|
In German you have "hinsehen"/"ansehen" or "schauen" for "to look" while "sehen" is the equivalent of "to see" so I'd discount German as a source of that kind of confusion.
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6598 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 10 of 13 17 July 2012 at 12:21am | IP Logged |
For some reason, even when there's a similar distinction in one's native language, many use words like look/see/watch or say/speak/tell incorrectly. Perhaps in many cases it's due to knowing one word better than the related ones? I mean, even if something would be incorrect in your native language it won't necessarily feel like a mistake to say the same thing in your target one.
1 person has voted this message useful
| mrhenrik Triglot Moderator Norway Joined 6080 days ago 482 posts - 658 votes Speaks: Norwegian*, English, French Personal Language Map
| Message 11 of 13 17 July 2012 at 12:38am | IP Logged |
Sounds like a Scandinavian error to me!
Norwegian: "Jeg ser frem til" = "I look forward to", but "ser" is both "look" and "see".
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4708 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 12 of 13 17 July 2012 at 12:46am | IP Logged |
Cortical wrote:
druckfehler wrote:
I'm certainly no expert, but "I look forward to"
strikes me as quite idiomatic and specific to English. But it doesn't have to be a
direct translation, it could be a case of the native language using only one word for
the concepts of looking and seeing.
I can see a German making this mistake, even though the equivalent to "I look forward
to" is "ich freue mich auf", which has nothing to do with the verb "look". But "look"
and "see" can both be translated as "sehen" - If people have a vague memory of the
phrase and then mix up their verbs they could easily end up saying "I see forward to".
|
|
|
In German you have "hinsehen"/"ansehen" or "schauen" for "to look" while "sehen" is the
equivalent of "to see" so I'd discount German as a source of that kind of confusion.
|
|
|
And quite simply "gucken" as well
2 persons have voted this message useful
| druckfehler Triglot Senior Member Germany Joined 4869 days ago 1181 posts - 1912 votes Speaks: German*, EnglishC2, Korean Studies: Persian
| Message 13 of 13 17 July 2012 at 4:31am | IP Logged |
Cortical wrote:
In German you have "hinsehen"/"ansehen" or "schauen" for "to look" while "sehen" is the equivalent of "to see" so I'd discount German as a source of that kind of confusion. |
|
|
Very true, it's not exactly the same words for "look" and "see" and it's easy to explain with reference to "schauen" or "gucken". ("Ansehen" is close enough to "sehen" to not really count, in my opinion, because it's often separated into "ich sehe ... an".)
Still, I know a number of Germans who regularly mix up "see", "look" and "watch" in English.
Edited by druckfehler on 17 July 2012 at 4:34am
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 13 messages over 2 pages: << Prev 1 2 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3125 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|