19 messages over 3 pages: 1 2 3
Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6681 days ago 9753 posts - 15779 votes ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 17 of 19 19 July 2012 at 6:05pm | IP Logged |
Kyle Corrie wrote:
The house is burning. (Verb)
The burning house belongs to him. (Adjective) |
|
|
(part of a compound verbal predicate)
(attribute)
1 person has voted this message useful
| Gala Diglot Senior Member United States Joined 4634 days ago 229 posts - 421 votes ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: English*, Spanish Studies: Italian
| Message 18 of 19 19 July 2012 at 9:51pm | IP Logged |
tractor wrote:
stelingo wrote:
You can use the gerunds hirviendo and ardiendo as
adjectives. They remain invariable and must
follow the noun:
agua hirviendo boiling water
un carbón ardiendo a burning coal.
Otherwise you need to use a present participle if it exists or que + verb |
|
|
You're right about this. As a general rule, the Spanish gerund can't modify nouns, only
verbs. "La mujer llevó al niño
llorando" should then, according to formal grammar, either be non-grammatical or mean
that the mother was the
one crying, not the child. |
|
|
What tractor said. That sentence reads to me "The woman carried the child, crying." I
added the comma in the interest of grammaticality, but leaving it out would not make
"llorando" apply to the child, it would just make a bad sentence. Llorando modifies the
verb, and since the woman is performing the action the verb describes, it describes how
she carries out the action; while crying.
The sentence "La mujer llevó al niño que llora" isn't right either, but that's only
because one verb is in the past while the other is present. Unless you really meant to
convey "The woman carried the child (in the past) who (either habitually or right now)
cries," it should be "...que lloraba." "....que estaba llorando" would also work. Also
(and I'd be interested to hear from native speakers on this,) I've never heard llevar
used in the context of carrying a child or baby, but rather cargar. If it was intended
not to mean carry, but rather to lead the child from one place to another (maybe in a
stroller or by the hand,)then llevar would work.
There's a construction using estar + subjunctive, serving the purpose of an English
gerund, that I've heard a lot. I suspect it's very colloquial, as I've never seen or
heard it in instructional materials. It works like this: "La mujer cargó al niño que
estaba llore y llore." Another example: "He estado piense y piense en eso" (I've been
thinking and thinking about that.) As far as I know, the verb must be used twice, so
you could only use this construction for emphasis/intensification.
Edited by Gala on 19 July 2012 at 9:55pm
2 persons have voted this message useful
| 98789 Diglot Groupie Colombia Joined 5127 days ago 48 posts - 55 votes ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: Spanish*, English
| Message 19 of 19 20 July 2012 at 1:41am | IP Logged |
cmmah wrote:
stelingo wrote:
You can use the gerunds hirviendo and ardiendo as adjectives. They remain invariable and must
follow the noun:
agua hirviendo boiling water
un carbón ardiendo a burning coal.
Otherwise you need to use a present participle if it exists or que + verb |
|
|
Which one of these (if either) is correct/sounds more natural.
La mujer llevó al niño llorando.
or
La mujer llevó al niño que llora(r?). |
|
|
Someone already responded this, but I'll give you my opinion (if you want)
niño llorando = kid crying, it sounds like the kid is actually crying (probably it's his first day at school or he's going to dentist)
niño que llora = kid who cries, it sound more like a "characteristic" of the kid. It could actually mean the kid is crying (at this moment, but it'd require to be in a present sentence), but It also could mean the kid cries frequently (and you use the "que llora" to distinguish him from other kids).
Ex:
La mujer que piensa, ríe = The woman who thinks, laughs. (she is a "thiking woman" and laughs)
La mujer pensando, ríe = The woman thiking, laughs. (she's thiking and laughs)
Also, I find nothing wrong in "La mujer llevó al niño llorando a un doctor."
it'd mean that the woman took the kid to the doctor while he (the kid) was crying. (which is not probably what you wanted to say)
Something like: "The woman took the kid crying to the doctor"
Hope it helps.
Edited by 98789 on 20 July 2012 at 1:58am
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 19 messages over 3 pages: << Prev 1 2 3 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 6.1406 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|