Avid Learner Diglot Senior Member Canada Joined 4662 days ago 100 posts - 156 votes Speaks: French*, English Studies: German
| Message 9 of 14 13 October 2013 at 5:05am | IP Logged |
Considering I get 119 000 results when Googling "voler une banque", from both sides of the Atlantic, and that the expression is used in books titles or subtitles, I would say it's correct.
After all, we can "voler quelqu'un", so why not an organisation? The expression "voleur de banque" is also common.
Edited by Avid Learner on 13 October 2013 at 5:06am
1 person has voted this message useful
|
akkadboy Triglot Senior Member France Joined 5408 days ago 264 posts - 497 votes Speaks: French*, English, Yiddish Studies: Latin, Ancient Egyptian, Welsh
| Message 10 of 14 13 October 2013 at 10:19am | IP Logged |
Avid Learner wrote:
The expression "voleur de banque" is also common. |
|
|
I've never heard it. Do you think it could be more a Canadian French thing ?
I ask because most of the "voler une banque" results in Google point to a book ("Comment voler une banque") and the first result page (I didn't look further, sorry) for "voleur de banque" links mostly to Canadian websites.
Edited by akkadboy on 13 October 2013 at 10:20am
1 person has voted this message useful
|
Michel1020 Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5017 days ago 365 posts - 559 votes Speaks: French*, English, Spanish, Dutch
| Message 11 of 14 13 October 2013 at 10:57am | IP Logged |
I confirm "voler une banque" is correct and "voleur de banque" is not specific to Canada.
Maybe "voleur de banque" is more something from the past because nowdays there are more easy targets to steal from.
3 persons have voted this message useful
|
akkadboy Triglot Senior Member France Joined 5408 days ago 264 posts - 497 votes Speaks: French*, English, Yiddish Studies: Latin, Ancient Egyptian, Welsh
| Message 12 of 14 13 October 2013 at 11:33am | IP Logged |
Thanks Michel1020 !
1 person has voted this message useful
|
Alamo Joe Newbie United States Joined 4060 days ago 17 posts - 31 votes
| Message 13 of 14 20 October 2013 at 4:36pm | IP Logged |
I agree with akkadboy. "Braquer une banque" is the expression I've heard used more often. I remember it used in relation to the movie "Killing Zoé", a Franco-American movie about bank robbers.
The term "cambrioler" is more consistent with burglary, I think. That's the context I've seen it used in most often.
2 persons have voted this message useful
|
Spinchäeb Ape Diglot Senior Member United States Joined 4470 days ago 146 posts - 180 votes Speaks: English*, German
| Message 14 of 14 20 October 2013 at 5:28pm | IP Logged |
Alamo Joe wrote:
I agree with akkadboy. "Braquer une banque" is the expression I've heard used more often. I remember it used in relation to the movie "Killing Zoé", a Franco-American movie about bank robbers.
The term "cambrioler" is more consistent with burglary, I think. That's the context I've seen it used in most often. |
|
|
Yes, my Babylon French-English dictionary defines cambrioler as "burgle" and English-French online defines it as "burglarize." It's useful for me to learn though. I didn't know it before. I can confirm that my use of "voler une banque" was allowed to stand by native French speakers at Language 8. I'm suspecting that it's just a more old-fashioned way to say "braquer une banque" kind of how "pistol" is a more old-fashioned way to say "handgun."
1 person has voted this message useful
|