Register  Login  Active Topics  Maps  

Crainte versus peur in French

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
Spinchäeb Ape
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4470 days ago

146 posts - 180 votes 
Speaks: English*, German

 
 Message 1 of 7
23 October 2013 at 5:50am | IP Logged 
I have a Catherine Deneuve movie, La sirene du Mississipi, with both French and English subtitles. From it I picked up the word "crainte," which means "fear." In my language lessons I learned "peur" to mean fear. Here's the sentence in which Deneuve's character uses that word:

Quote:
Au début surtout, je ne pouvais pas m'empêcher d'avoir des craintes.


I take that to mean:

Quote:
Mainly at first I could not help but have some fears.


The English subtitles translated that much more loosely. I think I understand the sentence fine. I'm just wondering if there's a significant difference between "crainte" and "peur" and, if so, what is that difference?
1 person has voted this message useful



lorinth
Tetraglot
Senior Member
Belgium
Joined 4274 days ago

443 posts - 581 votes 
Speaks: French*, English, Spanish, Latin
Studies: Mandarin, Finnish

 
 Message 2 of 7
23 October 2013 at 9:12am | IP Logged 
As a native French speaker, I believe that "crainte" and "peur" have basically the same meaning. "Crainte" may belong to a slightly higher, slightly more bookish register, though. But even that is not always obvious. "N'ayez pas peur!" has the same meaning as "N'ayez crainte", though the latter is definitely more bookish.

Now there are differences in the use of those words, they are not always interchangeable, e.g. you would say "éprouver des craintes", "dissiper des craintes" and you could not use "des peurs" in this case.

On the other hand, you could say "la crainte/la peur d'un échec", "de crainte/de peur qu'on te voie", etc.
3 persons have voted this message useful



Solfrid Cristin
Heptaglot
Winner TAC 2011 & 2012
Senior Member
Norway
Joined 5334 days ago

4143 posts - 8864 votes 
Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian
Studies: Russian

 
 Message 3 of 7
23 October 2013 at 9:59am | IP Logged 
Is not "peur" a bit stronger and more direct too? If I was really scared about something I might say "J'ai
peur!", but it would not occur to me to say "J'ai des craintes". The latter would seem softer and less direct to
me. It would feel more like "I am worried about" than "I am scared".

Or am I totally off here?

Edited by Solfrid Cristin on 23 October 2013 at 10:01am

2 persons have voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4707 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 4 of 7
23 October 2013 at 10:55am | IP Logged 
It doesn't always translate well either.

Je crains qu'il ne vienne pas

"I fear he won't come" - doesn't necessarily indicate fear in the I'm scared of bears
sense, but English would translate this much better idiomatically as "I fear he won't"
than "I'm worried he won't come", unless that latter part is more obvious from context of
course.
1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5381 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 5 of 7
23 October 2013 at 4:02pm | IP Logged 
They can sometimes be used to mean the same, but generally, they carry a different nuance.

Peur is fear when something scares you -- j'ai peur des araignées, I'm afraid/scared of spiders.

Crainte is the fear or worry of a future displeasure -- j'ai des craintes au sujet de son avenir, I have fears/doubts/worries about his future.

In this sense, peur is stronger, it's a more physical, more physiological type of fear, whereas crainte refers to a potential negative outcome. In your movie script example, she couldn't have said something like "je ne peux m'empêcher d'avoir peur" (without adding anything afterwards) as it would have meant she is scared of something, whereas she is only refering to worries about some potential outcome. However, peur can also be used in a more figurative sense in sentences like "J'ai bien peur qu'il ne vienne pas", I fear he may not come.

Edited by Arekkusu on 23 October 2013 at 4:07pm

5 persons have voted this message useful



chokofingrz
Pentaglot
Senior Member
England
Joined 5189 days ago

241 posts - 430 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, German, Italian
Studies: Russian, Japanese, Catalan, Luxembourgish

 
 Message 6 of 7
25 October 2013 at 1:44am | IP Logged 
I mostly agree fully with Arekkusu's explanation.
1 person has voted this message useful



lorinth
Tetraglot
Senior Member
Belgium
Joined 4274 days ago

443 posts - 581 votes 
Speaks: French*, English, Spanish, Latin
Studies: Mandarin, Finnish

 
 Message 7 of 7
25 October 2013 at 10:02pm | IP Logged 
I must admit that my first post was too vague. Thanks to those who commented after me for
providing more specific explanations.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 8.9219 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.