16 messages over 2 pages: 1 2
Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7103 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 9 of 16 23 February 2006 at 5:43am | IP Logged |
I haven't come across a Peruvian version of the RAE dictionary before, however I think I'll stick with the ".es" version... straight from the horse's mouth so to speak.
Interesting what you say about paraíso and variations in the two dictionaries because I happened to look up quiosco which caught my eye as I was looking through the list of words:
The RAE "proper" gives its derivation as the following:
quiosco.
(Del fr. kiosque, este del turco köşk, este del persa košk, y este del pelvi kōšk, pabellón).
I've now checked the Peruvian version:
quiosco.
1. (Del ár. kusk. )
I'm comfortable with "www.rae.es" being who they say they are. I have absolutely no idea how authentic the other site is - it's certainly a dictionary and it has the RAE crest and a link to the main site but I have to wonder.....
Andy.
1 person has voted this message useful
| Al-Malik Bilingual Heptaglot Senior Member United Kingdom arabicgenie.com Joined 7134 days ago 221 posts - 294 votes 1 sounds Speaks: English*, German*, Spanish, Arabic (Written), Dutch, French, Arabic (classical) Studies: Mandarin, Persian
| Message 10 of 16 23 February 2006 at 6:15am | IP Logged |
Seems like the "Peruvian RAE" can't distinguish between Arabic and Persian ;-)
On the following website, the author presents a list of Spanish words with Arabic origins, actually providing the words from which they are supposed to derive: http://www.apresmoiledeluge.blogspot.com/2005/07/lingstica-a rabismos-del-castellano.html
1 person has voted this message useful
| Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7103 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 11 of 16 23 February 2006 at 6:57am | IP Logged |
Upon reflection, I may be doing both sites a bit of a disservice. The RAE site, of course, boasts the on-line 23rd version of the dictionary which underwent a massive revision not too long ago (not sure of the exact date and I don't mean going from Version 22 to 23).
The Peruvian site may simply be an older version of the dictionary & the compilations on the "Green Islam" site may simply have had a similar outdated version as their source.
And I'm not sure it matters that as Linas said many of the words are rarely used - we are, after all, sitting here many centuries after la Reconquista.
Andy.
1 person has voted this message useful
| administrator Hexaglot Forum Admin Switzerland FXcuisine.com Joined 7376 days ago 3094 posts - 2987 votes 12 sounds Speaks: French*, EnglishC2, German, Italian, Spanish, Russian Personal Language Map
| Message 12 of 16 23 February 2006 at 8:05am | IP Logged |
They narrow down the debate by focusing on words directly imported from Arabic (un listado completo de las voces árabes de transmisión directa de la lengua castellana) which seems like a good idea.
1 person has voted this message useful
| sumabeast Diglot Senior Member United States Joined 6926 days ago 212 posts - 220 votes Speaks: English*, Arabic (Written)
| Message 13 of 16 24 March 2006 at 2:34pm | IP Logged |
[/QUOTE] However, until now I have only found one word (viz. paraíso) that was falsely claimed to have Arabic roots.[/QUOTE]
Well, if the Spanish adopted the word "paraiso" from the Arabs then it's considered Spanish with Arabic roots.
Just as it was considered prior to this as an Arabic word with Persian roots. that's how it works, words borrowed from somewhere else are gernereally attributed to the language from where they were dirrectly borrowed, and not to its possible earliest linguistic source.
1 person has voted this message useful
| Alfonso Octoglot Senior Member Mexico Joined 6861 days ago 511 posts - 536 votes Speaks: Biblical Hebrew, Spanish*, French, English, Tzotzil, Italian, Portuguese, Ancient Greek Studies: Nahuatl, Tzeltal, German
| Message 14 of 16 30 March 2006 at 5:04pm | IP Logged |
Linas wrote:
This is an islamist web site and they are likely to inflate the fugures of arabic element in Spanish. I have seen figures about 1000-2000 words but many of the are rarely used. |
|
|
I honestly don't want to be unfair by undervaluing Arabic influence into my mother tongue; but... at least in Mexico (my homeland) we harly use in our dayly speech 20% of the words listed on the Verde Islam website!!! The rest is practically unknown. What Linas says sounds very logical.
It seems that Muslim influnce is relative; it's not as strong as it could be in Spain. Maybe the Arabic influence is higher there. I could not be sure of that for I haven't been to Spain.
Edited by Alfonso on 19 April 2006 at 1:20pm
1 person has voted this message useful
| Zelaia Tetraglot Newbie El Salvador Joined 6809 days ago 29 posts - 37 votes Speaks: Spanish*, FrenchC1, English, Portuguese Studies: Kurdish
| Message 15 of 16 18 April 2006 at 2:46pm | IP Logged |
Existen muchas voces del árabe en español, pero al decir verdad, la mayoría son voces caidas en desuso o propias de un español muy culto.
There are a few words in eveyday Spanish:
Alberca
Arroz
Ajedrez
alfil
Alfajor
Alambre
Almohada
Alcachofa
Ojalá
Etc.
Edited by Zelaia on 18 April 2006 at 2:48pm
1 person has voted this message useful
| Alas Oscuras Diglot Newbie Mexico Joined 6860 days ago 38 posts - 38 votes Speaks: Spanish*, English Studies: French, Japanese
| Message 16 of 16 04 January 2007 at 9:51am | IP Logged |
The amount of Arabian words in Spanish in Hispanoamerica should
be the same as in Spain, because all the absorption of Arabic culture
happenned before the first Spanish colonizers set out for America.
There is an excellent book on Spanish, called "1001 Years of the
Spanish Tongue" by Antonio Alatorre, a prestiged philologist, and of
course it dedicates a chapter to the Arabian influence on the
language. As in many other sources it says that it takes around 4000
words from Arabian. It also displays a short list of them. I'll post
some that are actually of common actual use.
carmesÃ, escarlata, azul, aceite, alfarero, aceituna, almÃbar, alfajor,
alfiler, cero, cifra, algoritmo, álgebra, jaque, mate, alquimia, cenit,
acimut, elixir, alcanfor, alcohol, albahaca, alhelÃ, azahar, jazmÃn.
azucena, amapola, albaricoque, sandÃa, limón, naranja, toronja,
acequia, noria, zanja, alfalfa, algodón, azafrán, ajonjolÃ, acelga,
alubia, berenjena, zanahoria, almacén, alcancÃa, aduana, arancel,
quilate, arroba (@), albañil, adobe, azulejo, alacena, tabique, alcoba,
alcantarilla, azotea, zaguán, aldaba, almizcle, ámbar, talco, arracada,
alhaja, tambor, alharaca, alcázar, almirante, hazaña, almanaque,
acicalar, halagar, he ("he aquÃ", "he allá"), hasta ("desde...hasta"),
ojalá, infante....
Probably there are several more of frequent use. Also the words
posted by Zelaia are very common. Morphologically the only
apparent legacy from Arab is the suffix "-Ã", to denote the place
someone is from, in some cases, as "marroquÃ" (from Morocco),
"andalusÃ" (natural of AndalucÃa), etc. Phonneticaly it doesn't seem to
exist an Arabic influence over Spanish, in pronunciation.
Edited by Alas Oscuras on 04 January 2007 at 9:54am
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 16 messages over 2 pages: << Prev 1 2 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.2969 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|