Register  Login  Active Topics  Maps  

Indian languages: influence on Spanish

  Tags: Spanish
 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
Alfonso
Octoglot
Senior Member
Mexico
Joined 6864 days ago

511 posts - 536 votes 
Speaks: Biblical Hebrew, Spanish*, French, English, Tzotzil, Italian, Portuguese, Ancient Greek
Studies: Nahuatl, Tzeltal, German

 
 Message 1 of 8
03 April 2006 at 11:41pm | IP Logged 
The Spanish language (and not only Spanish) has enriched his lexicon ever since has been in contact with native languages spoken here in America before the European conquerors arrived.

For example, there are some Nahuatl (or Aztec) words that now belong to the international Spanish lexicon and they are even used in English and other languages like tomatl (tomato), coyotl (coyote), chocolatl (chocolate), petatl(petate)

There is an interesting word tizatl (piece of chalk) from Aztec origin that is now used in Spain as tiza but it's seldom used in Mexico itself. Here in Mexico we use most comonly the word gis. This word supposedly comes from the Latin gesum (according to my Latin teacher but I haven't found it on the dictionary though). If so, we use now in Mexico the Latin word for chalk meanwhile in Spain people use tiza from Mexican origin. Weird! doesn't it?

Edited by Alfonso on 22 September 2006 at 9:45am

1 person has voted this message useful



JackFrost
Diglot
Newbie
Canada
Joined 6811 days ago

17 posts - 17 votes
Speaks: English*, French
Studies: Swedish, Icelandic

 
 Message 2 of 8
05 April 2006 at 11:48pm | IP Logged 
It's not really weird. It even happened to English, Portuguese, and French. When colonists came to the New World, and they saw a lot of things that don't exist in the Old World, so they usually try to listen how the natives called them, and then use these words as part of their language.
1 person has voted this message useful



leesean
Pentaglot
Newbie
United States
lshuang.wordpress.co
Joined 6741 days ago

10 posts - 10 votes
Speaks: Mandarin, English*, Spanish, Japanese, French

 
 Message 3 of 8
07 July 2006 at 12:00am | IP Logged 
I say "tiza" for "chalk" in Spanish (I studied in Barcelona). I have never heard
the word "gis", but it sounds similar to the Catalan word for "chalk" which is
"guix" (pronounced like "geesh")

Another example would be the Mexican Spanish word "guajolote" that means
"turkey" (the bird) which is "pavo" in standard Spanish.

Edited by leesean on 07 July 2006 at 12:04am

1 person has voted this message useful



Alfonso
Octoglot
Senior Member
Mexico
Joined 6864 days ago

511 posts - 536 votes 
Speaks: Biblical Hebrew, Spanish*, French, English, Tzotzil, Italian, Portuguese, Ancient Greek
Studies: Nahuatl, Tzeltal, German

 
 Message 4 of 8
07 July 2006 at 1:47pm | IP Logged 
leesean wrote:
Another example would be the Mexican Spanish word "guajolote" that means
"turkey" (the bird) which is "pavo" in standard Spanish.


Yes, it is. Guajolote is the Nahuatl word for turkey. It's kind of curious. When it's prepared in a elegant way (high cuisine) we usually say "pavo". When prepared in an ordinary way, we say "guajolote". Here in Mexico, "pavo" is the elegant way to say turkey.
1 person has voted this message useful



Alas Oscuras
Diglot
Newbie
Mexico
Joined 6863 days ago

38 posts - 38 votes
Speaks: Spanish*, English
Studies: French, Japanese

 
 Message 5 of 8
09 July 2006 at 12:53am | IP Logged 
My own experience with "guajolote" has been slightly different. I've
heard that people refer to it as "pavo" when it is prepared in any
way, cooked, ham, whatever. But the living animal is named
"guajolote", before being full of spices and on a table.
1 person has voted this message useful



Frisco
Triglot
Senior Member
United States
Joined 6859 days ago

380 posts - 398 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Italian, Turkish, Mandarin

 
 Message 6 of 8
09 July 2006 at 1:15am | IP Logged 
What about the word "tecolote"? Is it used more or less than "búho" or "lechuza"? Maybe for a certain type of owl?

Would "-lote" be the root for "bird"?
1 person has voted this message useful



Alas Oscuras
Diglot
Newbie
Mexico
Joined 6863 days ago

38 posts - 38 votes
Speaks: Spanish*, English
Studies: French, Japanese

 
 Message 7 of 8
09 July 2006 at 12:38pm | IP Logged 
Again, after my particular experience, "tecolote" is a kind of tiny owl;
yes, a specific species. Now, I'm pretty sure "-lote" derives from
"lotl"; so probably it was said "tecolotl" long ago, but I don't think its
ending is a root, but rather a suffix, as Náhuatl is an aglutinative
language -at least I think that's how they're called-, very much in the
way of German. Maybe Alfonso could explain this better, right
Alfonso? . . . . . . . Alfonso!?
1 person has voted this message useful



Alfonso
Octoglot
Senior Member
Mexico
Joined 6864 days ago

511 posts - 536 votes 
Speaks: Biblical Hebrew, Spanish*, French, English, Tzotzil, Italian, Portuguese, Ancient Greek
Studies: Nahuatl, Tzeltal, German

 
 Message 8 of 8
09 July 2006 at 5:59pm | IP Logged 
Hi, Alas Oscuras! Your're right! Nahuatl is an agglutinative language like German.

Besides that, "Tecolotl" (owl) is the Nahuatl word for "Tecolote" in Spanish. As far as I know, I'm not sure whether tecolote, guajolote (turkey) or even ocelote (ocelot, a kind of wildcat - felis pardalis according to the Merriam-Webster dictionary) have the common root or sufix -olote.

The reason is that there are in Nahuatl many words ending in -olotl like olotl ("olote" in Spanish, it means corncob or ear of corn without kernels), molotl ("molote" in Spanish, it's a traditional food, mainly in the Mexican State of Oaxaca, made of corn with beans inside), colotl (a sort of knitted basket made of dried palm leaves), yolotl (which means "heart"), etc. Notice that these names aren't actually for animals.

So I think that the ending -olote is quite common to find among Nahuatl words. After all, there are languages which have many words with similar endings (cfr. the English ending "ough" like in the words: enough, lough, though, although, tough, dough, rough, hough, etc.). Anyway I should ask one of my Nahuatl teachers in order to find out more information about this question. :)


Edited by Alfonso on 09 July 2006 at 6:29pm



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.9531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.