Register  Login  Active Topics  Maps  

Inverted French verbs

  Tags: Syntax | French
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
24 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
kanewai
Triglot
Senior Member
United States
justpaste.it/kanewai
Joined 4890 days ago

1386 posts - 3054 votes 
Speaks: English*, French, Marshallese
Studies: Italian, Spanish

 
 Message 1 of 24
10 May 2012 at 4:32am | IP Logged 
Assimil Using French uses inverted verb-pronoun phrases that aren't questions, and I can't find an
explanation for why. Nor do I think I've ever seen this before.

Example: Laurent aime-t-il se plaindre for 'Laurent likes to complain "

They're using this construction a lot, so it's not one single poor translation.

Anyone have any idea what this is?
1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5382 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 2 of 24
10 May 2012 at 6:21am | IP Logged 
kanewai wrote:
Assimil Using French uses inverted verb-pronoun phrases that aren't questions, and I
can't find an
explanation for why. Nor do I think I've ever seen this before.

Example: Laurent aime-t-il se plaindre for 'Laurent likes to complain "

They're using this construction a lot, so it's not one single poor translation.

Anyone have any idea what this is?

That IS a question.

Does the confusion come from the fact that the subject stays in place but a duplicate pronoun pops up after
the verb? Inversion only occurs with pronouns, so in the third person, the nouns stays in place but a subject
pronoun is used for inversion.

Edited by Arekkusu on 10 May 2012 at 6:24am

1 person has voted this message useful



kanewai
Triglot
Senior Member
United States
justpaste.it/kanewai
Joined 4890 days ago

1386 posts - 3054 votes 
Speaks: English*, French, Marshallese
Studies: Italian, Spanish

 
 Message 3 of 24
10 May 2012 at 8:26am | IP Logged 
Right. But there have been about a dozen sentences where inversion most definitely was not a question.
Hence my confusion.
1 person has voted this message useful



Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5010 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 4 of 24
10 May 2012 at 9:59am | IP Logged 
If it is not a question, (haven't seen the context but if you tell me which lessons
contain this, I might find it), it might be a sentence including both the meaning and the
speaker's opinion. Like "Laurent, he really can complain!" (I hope the English example is
good enough to make understand what I mean. In spoken language, the intonation would
multiply it a hundred times to make known he gets on your nerves with his complaints)
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6704 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 5 of 24
10 May 2012 at 10:10am | IP Logged 
It may not be a question, but exclamations can be formed as questions, and at least "Laurent aime-t-il se plaindre!" definitely looks like an exclamation - just without the essential exclamation point.

Apart from that there is another case of inversion, mostly in literary language, namely in connection with words like "aussi" and "ainsi": "Ainsi est-il que...".
1 person has voted this message useful



vermillon
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4679 days ago

602 posts - 1042 votes 
Speaks: French*, EnglishC2, Mandarin
Studies: Japanese, German

 
 Message 6 of 24
10 May 2012 at 11:46am | IP Logged 
I'd further Inversen's point: the form of exclamation based on an inverted verb-subject also sounds literary, or old-fashioned.. or both.
If Assimil teaches that, then they're wasting a bit the student's energy I believe.

@kanewai: could you say which edition it is (the year)? And provide some more example or context?
1 person has voted this message useful



outcast
Bilingual Heptaglot
Senior Member
China
Joined 4950 days ago

869 posts - 1364 votes 
Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin
Studies: Korean

 
 Message 7 of 24
10 May 2012 at 3:48pm | IP Logged 
I think the suggestions of exclamation inversion are the correct guess.

It's the same effect one sees with "c'est" as a stresser, which in fact is how most French is spoken in that case:

Le gâteau est très bon / Le gâteau, c'est très bon(!). (the latter which can be used with or without exclamation marks).

As far as I understand it, the first one without "c'est" is grammatically correct, but most people will use the 2nd which de facto is duplicating the subject (c'est standing for gâteau).

The only firm uses of inversion are questions and in more formal speech with peut-être, du moins, aussi, à peine. In writing you will see it when a sentence has a very short descriptive clause assigning responsibibility of an act or fact to someone, that makes no sense on its own:

"Avez-vous des frères?", a-t-elle demandé.
(the descriptive clause a-t-elle demandé makes completely no sense or meaning on its own without the first part).


1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5382 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 8 of 24
10 May 2012 at 3:54pm | IP Logged 
outcast wrote:
It's the same effect one sees with "c'est" as a stresser, which in fact is how most French is spoken in that case:

Le gâteau est très bon / Le gâteau, c'est très bon(!). (the latter which can be used with or without exclamation marks).

As far as I understand it, the first one without "c'est" is grammatically correct, but most people will use the 2nd which de facto is duplicating the subject (c'est standing for gâteau).


I think you mean "le gâteau, il est bon".


1 person has voted this message useful



This discussion contains 24 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3750 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.