Register  Login  Active Topics  Maps  

Russian Help

  Tags: Russian
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
ericblair
Senior Member
United States
Joined 4712 days ago

480 posts - 700 votes 
Speaks: English*
Studies: French

 
 Message 1 of 7
25 May 2012 at 3:21am | IP Logged 
Hey all. So I am tracking my Russian progress in a Log, but figured I'd start this
thread so I could just bump it whenever I needed help understanding something. Well,
that time has arrived:

Lesson 11 in the new English-based Russian Assimil is a dialogue between two people
about a film. The following is a sentence from it, along with its translation on the
facing page.

а мне он не нравится = Well, I don't like it.

So, I am still a beginner, but is this correct? I guess I don't get why the "OH" is
there since I am under the impression that OH means "he" or "him." Or does it have
something to do with referring to previous sentences and one of those things being
male? Any clarification on this would be greatly appreciated! Thanks!

Edited by ericblair on 25 May 2012 at 3:25am

2 persons have voted this message useful



ericblair
Senior Member
United States
Joined 4712 days ago

480 posts - 700 votes 
Speaks: English*
Studies: French

 
 Message 2 of 7
25 May 2012 at 6:27am | IP Logged 
Another question from the same lesson is about a response to why someone doesn't like a
film.

не нравится и всё = I just don't.

Now, I know the direct and literal translation from the Russian would be "Not like and
all." I'm not really sure how to make the jump in my mind from that to "I just don't."
Or is this like a colloquial type saying that I should just memorize it as it is and
remember it as meaning that? Thanks :)
1 person has voted this message useful



Solfrid Cristin
Heptaglot
Winner TAC 2011 & 2012
Senior Member
Norway
Joined 5335 days ago

4143 posts - 8864 votes 
Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian
Studies: Russian

 
 Message 3 of 7
25 May 2012 at 7:10am | IP Logged 
In the first question the OH refers to the film and means it, not him as in a person. In your second question
I would probably translate it with " I don't like it, and that's it/ that's all." Good luck!
3 persons have voted this message useful



s0fist
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5047 days ago

260 posts - 445 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: Sign Language, German, Spanish, French

 
 Message 4 of 7
25 May 2012 at 7:11am | IP Logged 
ericblair wrote:
а мне он не нравится = Well, I don't like it.

So, I am still a beginner, but is this correct? I guess I don't get why the "OH" is
there since I am under the impression that OH means "he" or "him." Or does it have
something to do with referring to previous sentences and one of those things being
male? Any clarification on this would be greatly appreciated! Thanks!

Он indeed means he/him, but the he/him is a Russian he/him. As I'm sure you know by this
point
in your studies, all nouns are categorized into a male/female/neuter gender. Assuming the
discussion is about a movie, I'd suspect the Russian word being referenced is фильм which
is
male in Russian, hence the usage of он, which naturally becomes it in English. If the
subject
of your sentence didn't like a fork/вилка, it'd have been мне она не нравиться -- and in
English still "it"

ericblair wrote:
Another question from the same lesson is about a response to why
someone
doesn't like a film.

не нравится и всё = I just don't.

Now, I know the direct and literal translation from the Russian would be "Not like and
all." I'm not really sure how to make the jump in my mind from that to "I just don't."
Or is this like a colloquial type saying that I should just memorize it as it is and
remember it as meaning that? Thanks :)

I'm assuming that the context for the discussion is that someone is being asked to answer
a
question: "Why don't you like the film."

The English response "I just don't" conveys the sense that the respondent can't or won't
explain exactly why they don't like it. The Russian "и всё" in the context of justifying
your
opinions carries with it the same sense as adding "just" brings to its English
counterpart.
So, I just don't like it, I simply don't want it, don't need it - is all, roughly
corresponds
to the не нравиться и всё, не хочу и всё, не нужно вот и всё.

So there are no deep linguistic mysteries to these questions, just remember the context
and
remember to translate w.r.t. the meaning not the words alone, both of which should come
naturally with more practice. Best of luck in your studies.

Edit: whoops I guess I should be terser and faster, Cristin beat me to the punch and much
more succinctly at that.

Edited by s0fist on 25 May 2012 at 7:14am

2 persons have voted this message useful



ericblair
Senior Member
United States
Joined 4712 days ago

480 posts - 700 votes 
Speaks: English*
Studies: French

 
 Message 5 of 7
25 May 2012 at 9:36pm | IP Logged 
Thanks so much to you, Cristin and s0fist. With regard to the first sentence, I was
definitely on the right track mentally. I was finding myself wanting it to be "oho"
instead. But, the explanation does make sense!

You are very right, s0fist, that I need to remember the context always. Thanks again for
your aid. I am sure I'll return in the future for more!
1 person has voted this message useful



shmjay
Newbie
United States
Joined 5363 days ago

12 posts - 19 votes
Speaks: English*
Studies: Russian, German, Spanish

 
 Message 6 of 7
13 June 2012 at 6:21am | IP Logged 
Think of мне нравится as being analogous to me gusta and literally meaning "pleases" with the thing doing the pleasing as the subject:

а мне он не нравится = Well, it doesn't please me.
2 persons have voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4708 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 7 of 7
14 June 2012 at 1:07pm | IP Logged 
You can refer to any noun in context by using the pronoun according to the gender of the
word (so that's why филм --> он, and not оно!)


2 persons have voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2656 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.