Register  Login  Active Topics  Maps  

[Chinese] pronunciation rules

 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
17 messages over 3 pages: 13  Next >>
Snowflake
Senior Member
United States
Joined 5963 days ago

1032 posts - 1233 votes 
Studies: Mandarin

 
 Message 9 of 17
08 June 2012 at 12:19am | IP Logged 
BTW, I've had numerous conversations with native Mandarin speakers about pinyin. For them, "pinyin" is a general term used for any systemic method used to teach the pronunciation of Mandarin. To them, Taiwans' bopomofo and any form of romanization is pinyin. So that includes Wade-Giles, Gwoyeu Romatzyh, Yale, etc. Hanyu pinyin (汉语拼音) is what most Mandarin learners allude to when saying pinyin.

Edited by Snowflake on 08 June 2012 at 12:19am

1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6913 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 10 of 17
08 June 2012 at 12:55am | IP Logged 
As Josqin pointed out, the original poster probably talks about pronunciation rather than spelling (*major confusion alert*).

However, if pinyin is indeed used for any kind of transcription system, I wouldn't be that surprised if the tones had an impact on the spelling (I've seen it in one of my dictionaries which uses the dreaded Gwoyeu Romatzyh).
1 person has voted this message useful



zeroByte
Diglot
Newbie
Germany
Joined 4567 days ago

8 posts - 11 votes
Speaks: German*, English

 
 Message 11 of 17
08 June 2012 at 5:33pm | IP Logged 
@Snowflake: Indeed it's Hanyu Pinyin.
@Josquin: Yes, you're right of course, it just slipped by in the following posts.
@LaughingChimp: You've marked only Czech as your native language - are you native to Chinese anyway? It's just because you talk so emphatically about "we". I'm just a bit confused right now :)


To conclude: Words can always be pronounced as pinyin indicates, however it's up to the speaker himself to alter it according to his social/geographic context, his mood etc.

Thank you very much so far :)

Regards,

1 person has voted this message useful



LaughingChimp
Senior Member
Czech Republic
Joined 4703 days ago

346 posts - 594 votes 
Speaks: Czech*

 
 Message 12 of 17
08 June 2012 at 8:01pm | IP Logged 
zeroByte wrote:
You've marked only Czech as your native language - are you native to Chinese anyway? It's just because you talk so emphatically about "we". I'm just a bit confused right now :)

That part wasn't meant as specific to Chinese. We=people.

Edited by LaughingChimp on 08 June 2012 at 8:01pm

1 person has voted this message useful



tibbles
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5195 days ago

245 posts - 422 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Korean

 
 Message 13 of 17
09 June 2012 at 7:10am | IP Logged 
Snowflake wrote:
To them, Taiwans' bopomofo and any form of romanization is pinyin.


They'll call Taiwan's zhuyin, not pinyin. This thread brings up one reason why I like zhuyin even though zhuyin has a slightly steeper learning curve. It forces us westerners to leave our preconceived notions of how letters map into pronunciation at the door. French speakers will try to pronounce 'gou' one way and Americans another, and so on based on the rules of their native languages.

Anyways, the hanyu pinyin 'kou' or 'gou' will be written with those same three letters, no matter what tone is utilized. To its credit hanyu pinyin, like zhuyin, is consistent. The other Romanizations are not and, IMHO, aren't worth wasting time on. I wouldn't touch any book that used the obsolete Romanizations as the pronunciation key. Stick with hanyu pinyin.

Edited by tibbles on 09 June 2012 at 7:12am

1 person has voted this message useful



Snowflake
Senior Member
United States
Joined 5963 days ago

1032 posts - 1233 votes 
Studies: Mandarin

 
 Message 14 of 17
09 June 2012 at 4:33pm | IP Logged 
tibbles wrote:
They'll call Taiwan's zhuyin, not pinyin.


Zhùyīn fúhào (注音符号/注音符號) is the formal name for bopomofo. Pin and yin refer to sounds in Mandarin which naturally will be present in all the transcription systems.
1 person has voted this message useful



zeroByte
Diglot
Newbie
Germany
Joined 4567 days ago

8 posts - 11 votes
Speaks: German*, English

 
 Message 15 of 17
09 June 2012 at 10:02pm | IP Logged 
@tibbles: It's not if this is always written in the same way, it's whether this can have different pronunciations.

Regards,
1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6913 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 16 of 17
10 June 2012 at 1:43am | IP Logged 
To my ears, any word that is written the same way (in pinyin) is also pronounced the same way - except for the tone, of course. I haven't heard the audio you're referring to, though. Maybe there's some tiny idiolect variation based on the position/importance of the word in a sentence. Maybe.

Have a look at the IPA tables here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin


1 person has voted this message useful



This discussion contains 17 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3750 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.