Register  Login  Active Topics  Maps  

Question on use of Spanish subjunctive

  Tags: Spanish
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
Amerykanka
Hexaglot
Senior Member
United States
Joined 5172 days ago

657 posts - 890 votes 
Speaks: English*, Spanish, Polish, Latin, Ancient Greek, Russian

 
 Message 1 of 3
07 June 2012 at 7:49pm | IP Logged 
I understand the Spanish subjunctive fairly well, but right now I am struggling with determining when the
present perfect subjunctive should be used and when the imperfect. I know about the sequence of tenses,
but my grammar book says that sometimes "when the main clause is in the present tense and requires the
subjunctive, but the verb in the main clause refers to an action in the past, the subordinate clause is in the
imperfect subjunctive."

Example sentences:

#1: Ella espera que yo no gastara todo el dinero. (She hopes that I didn't spend all the money.)

#2: Estoy contento de que él estudiara. (I'm happy that he studied.)

This use of the imperfect subjunctive confused me, because I thought this was the way the present perfect
subjunctive was used. In my book, it says that the present perfect subjunctive is used when the main clause
in the present tense requires the use of the subjunctive and "refers to an action that may have taken place."

How is saying "Ella espera que yo no haya gastado todo el dinero" or "Estoy contento de que él haya
estudiado" any different than using sentences #s 1 and 2 above?

Thanks in advance!
1 person has voted this message useful



Javi
Senior Member
Spain
Joined 5982 days ago

419 posts - 548 votes 
Speaks: Spanish*

 
 Message 2 of 3
09 June 2012 at 9:29pm | IP Logged 
Yeah, those sentences are considered correct nowadays, and they are widely used,
especially in Spain, because many Spaniards draw a distinction between comiera/haya
comido which mimics the one between comió/ha comido. That may not be true in many places
in Latin America, where people would prefer haya comido no matter the circumstances. If
you ask me, "espero que no gastara todo el dinero" means that you're talking about an
opportunity to spend the money that's in the past, over. On the other hand "haya
gastado" means "till now", so if he hasn't spent the money, he still could do it.

Edited by Javi on 09 June 2012 at 9:33pm

5 persons have voted this message useful



Amerykanka
Hexaglot
Senior Member
United States
Joined 5172 days ago

657 posts - 890 votes 
Speaks: English*, Spanish, Polish, Latin, Ancient Greek, Russian

 
 Message 3 of 3
10 June 2012 at 3:10am | IP Logged 
Thank you for the explanation, Javi! It makes much more sense to me now.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1875 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.