Register  Login  Active Topics  Maps  

Not Memorizing Sentences in Anki

 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
21 messages over 3 pages: 13  Next >>
Avid Learner
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4667 days ago

100 posts - 156 votes 
Speaks: French*, English
Studies: German

 
 Message 9 of 21
15 February 2013 at 3:29am | IP Logged 
I was using FSI. The idea is actually to learn sentences, and doing that should make it easier to remember the words.

It's working well overall, but I started experiencing trouble differentiating the verbs and adverbs. I also found myself, when reading a text or watching TV, thinking "oh I know that word, but what is it?" I had the same problem than you had: without the sentence, I couldn't remember what the word was on the spot.

That's when I started making an extensive use of Anki, and it worked really well. My listening and reading abilities have improved a lot in a short time.

Then, I found out that doing the FSI exercises was great, but after many units, I felt I was mixing everything. If I revise an exercise and at the top it's written "passen, passen zu", then I know those will occur in the following sentences, but 2 weeks later, how will I remember the context?

I thus started entering a sample of the FSI exercises into Anki. Since I already have the translation, I'm not scared it might not be accurate. I am not entering everything, I focus mostly on what I had highlighted as giving me more trouble and I enter one sentence for each expression or grammar point. It's not too overwhelming, and I'm starting to feel I'm now able to "categorize" everything. I feel I should have a much easier time with my active skills in the near future. Of course, I had already worked on all those FSI units in full previously.

I've even created a "grammar" deck. I don't overdo it, I haven't entered all the cases and such, but it does help to remember a few key points and it makes very few more cards to revise everyday.

Like EMK, I used to prefer to keep my Anki sessions short, but since I now make such an extensive use of it, incorporating FSI, my sessions are much longer. But it's okay, because it helps me, it's easy to do it little by little throughout the day, and if it gets overwhelming or boring, I'll find another strategy.

Edited by Avid Learner on 15 February 2013 at 3:33am

1 person has voted this message useful



dampingwire
Bilingual Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4670 days ago

1185 posts - 1513 votes 
Speaks: English*, Italian*, French
Studies: Japanese

 
 Message 10 of 21
15 February 2013 at 2:25pm | IP Logged 
betelgeuzah wrote:
AML wrote:
Third, switch the order of your SRS occasionally. If
you are currently using Japanese on the FRONT and English on the BACK, then switch it
so that you're translating the other way. This will force you to actively recall the
sentence and use it the proper way.


I wouldn't recommend this, as translating from English to Japanese can be quite
counter-productive. Even J-E can be since there are many ways to translate the
sentences/words.


I've been entering sentences into a grammar deck (each grammar point gets a few samples
from a textbook) and I've been going from E->J. So far it's not been a problem. If I
find that I'm choosing a wrong (but valid) translation, I just add something to the
front of the card noting that I should avoid construction X or word Y.

Maybe once I know enough words and grammar constructions (I'm working towards N4 right
now) this will become a problem. But at the moment it seems like a reasonable way to
drill grammar.

1 person has voted this message useful



betelgeuzah
Diglot
Groupie
Finland
Joined 4406 days ago

51 posts - 82 votes 
Speaks: Finnish*, English
Studies: Japanese, Italian

 
 Message 11 of 21
15 February 2013 at 4:51pm | IP Logged 
dampingwire wrote:
I've been entering sentences into a grammar deck (each grammar point gets a few samples
from a textbook) and I've been going from E->J. So far it's not been a problem. If I
find that I'm choosing a wrong (but valid) translation, I just add something to the
front of the card noting that I should avoid construction X or word Y.

Maybe once I know enough words and grammar constructions (I'm working towards N4 right
now) this will become a problem. But at the moment it seems like a reasonable way to
drill grammar.


Limiting yourself to the exact words or constructions in the sentence sounds like it's useless work for little to gain (especially for grammar). J<>E translation is almost always ambiguous and nuances will be lost, so you shouldn't fight the fact by making sure you get the sentences 100% correct but embrace it instead. However, I'd say that J>E works better in that regard because you don't know enough Japanese yet to know if the alternative sentence you gave in JP is truly correct or not. But going from J>E it's easy enough to see if you kind of grasped the overall meaning of the JP sentence by looking at the English translation.

That's just my take on the subject though. Clozed deletion works quite well here, limiting the English to what is necessary to 'get' the meaning. In a nutshell, the point isn't in learning how to translate J<>E but to remove English from the equation completely. Of course this is important for all languages but even more-so for Japanese due to the ambiguity.

Edited by betelgeuzah on 15 February 2013 at 4:57pm

3 persons have voted this message useful



leosmith
Senior Member
United States
Joined 6555 days ago

2365 posts - 3804 votes 
Speaks: English*
Studies: Tagalog

 
 Message 12 of 21
19 February 2013 at 6:36pm | IP Logged 
kujichagulia wrote:
How do you experienced Anki users prevent memorizing sentences when doing reviews? I hear that the most important rule of an SRS is not to memorize the sentence.

I suppose that could be somebody's rule somewhere, but I don't think it's important. If your only means of learning Japanese words and grammar is using an E to J sentence anki deck, then you are a glutton for punishment. Do you bash you head against the wall when you don't give the exact translation? Smash your fingers in the door when you use an alternate grammar structure? Just curious how deep the masochism runs.
3 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6602 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 13 of 21
19 February 2013 at 10:50pm | IP Logged 
betelgeuzah wrote:
dampingwire wrote:
I've been entering sentences into a grammar deck (each grammar point gets a few samples
from a textbook) and I've been going from E->J. So far it's not been a problem. If I
find that I'm choosing a wrong (but valid) translation, I just add something to the
front of the card noting that I should avoid construction X or word Y.

Maybe once I know enough words and grammar constructions (I'm working towards N4 right
now) this will become a problem. But at the moment it seems like a reasonable way to
drill grammar.


Limiting yourself to the exact words or constructions in the sentence sounds like it's useless work for little to gain (especially for grammar). J<>E translation is almost always ambiguous and nuances will be lost, so you shouldn't fight the fact by making sure you get the sentences 100% correct but embrace it instead. However, I'd say that J>E works better in that regard because you don't know enough Japanese yet to know if the alternative sentence you gave in JP is truly correct or not. But going from J>E it's easy enough to see if you kind of grasped the overall meaning of the JP sentence by looking at the English translation.

That's just my take on the subject though. Clozed deletion works quite well here, limiting the English to what is necessary to 'get' the meaning. In a nutshell, the point isn't in learning how to translate J<>E but to remove English from the equation completely. Of course this is important for all languages but even more-so for Japanese due to the ambiguity.
Great post, I was about to recommend cloze deletion too.
I generally avoid doing translations, so that it was easier to think in L2 without translating.
1 person has voted this message useful



kujichagulia
Senior Member
Japan
Joined 4852 days ago

1031 posts - 1571 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Portuguese

 
 Message 14 of 21
20 February 2013 at 12:44am | IP Logged 
leosmith wrote:
If your only means of learning Japanese words and grammar is using an E to J sentence anki deck, then you are a glutton for punishment. Do you bash you head against the wall when you don't give the exact translation? Smash your fingers in the door when you use an alternate grammar structure? Just curious how deep the masochism runs.

I never do E>J for those reasons. If I see the English, I may translate into Japanese that is completely different than what may be in the answer. And I have no way of knowing whether or not my Japanese is also correct or not.

So for me, it is J>E, or rather, Japanese-sentence-with-an-unknown-word>unknown-word-with- English-definition. Like this:

FRONT: 「七人の侍」なんてめったにやらないんだから、来た時に見なきゃ。
BACK: めったに~ない - rarely

With more difficult words, I will also generate a cloze deletion card, like this:

FRONT: 「七人の侍」なんて[...rarely do/perform]んだから、来た時に見なきゃ。
BACK: 「七人の侍」なんてめったにやらないんだから、来た時に見なきゃ。

Sometimes I won't have the English definition, but a Japanese synonym, like this:
FRONT: 予習や宿題にものすごく時間がかかります。
BACK: ものすごく=とても
3 persons have voted this message useful



stifa
Triglot
Senior Member
Norway
lang-8.com/448715
Joined 4878 days ago

629 posts - 813 votes 
Speaks: Norwegian*, EnglishC2, German
Studies: Japanese, Spanish

 
 Message 15 of 21
20 February 2013 at 8:10am | IP Logged 
Have you tried using Japanese definitions, like from yahoo.co.jp ?

ものすごい
(1) ひじょうに気味が悪い。 なんとも恐ろしい。
(2) 並の程度をはるかに超えている。 はなはだしい。

To me, it doesn't seem to be completely synonymious with とても... Definition 2, which is
the relevant one here, is much more "extreme" than とても in my opinion, though it's
close:

程度のはなはだしいさま。非常に。たいへん 。とっても。
1 person has voted this message useful



Zireael
Triglot
Senior Member
Poland
Joined 4656 days ago

518 posts - 636 votes 
Speaks: Polish*, EnglishB2, Spanish
Studies: German, Sign Language, Tok Pisin, Arabic (Yemeni), Old English

 
 Message 16 of 21
20 February 2013 at 9:41am | IP Logged 
I don't know enough Arabic to do cloze deletion, but I do sentences and phrases in addition to words.

And it's always A->E, unvowelled.

I wouldn't do E->A for the same reason an earlier poster doesn't do E->J.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 21 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.