Register  Login  Active Topics  Maps  

Are older Assimil courses outdated?

  Tags: Vintage | Usefulness | Assimil
 Language Learning Forum : Language Programs, Books & Tapes Post Reply
72 messages over 9 pages: 1 2 3 46 7 ... 5 ... 8 9 Next >>
Kronos
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5293 days ago

186 posts - 452 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 33 of 72
17 August 2013 at 5:17pm | IP Logged 
BlaBla wrote:
After two cold starts I'm currently doing a third wave of the 1997 edition/actual version of 'Spanisch ohne Muehe heute" but I have to admit that I like the old version from 1973 a lot more. One of the problems I have with the current edition is that it sports quite a significant amount of vocabulary I can't remember having used even once in my native language and most probably won't ever use, eg. 'Reiterumzug/cabalgata', 'Selbstfahrer/autos de choque' or my favorite: 'Geissblatt/madreselva' (yikes!) to name but a few. Heck, this is meant to be an introductory course and no .... work of poetry or something of that sort. Of course I have a lot of other material I study in parallel but after all the praise I thought some critical words would do no harm. Regarding the outdatedness of older editions, especially the Spanish version I'm of course no expert but I doubt that apart from maybe a handful or two of outdated expressions or some examples of antiquated vocabulary the 1973 edition is still worthwile of being studied, pretty much so. If there's one thing I'm obsessed with in regard to learning languages it's core structures and from what I see the old edition is full of structures and idioms that haven't been covered in the current edition. Bottom line: For the sake of getting a better grip on those basic structures I might give the '73 edition a go, instead of "Spanisch in der Praxis" - right after having finished the last unit of 'Spanisch ohne Muehe heute'.

[...] Anyhow, as mentioned above, apart from some rather apparent antiquities the Spanish looks rather useable. [...] So I really like what I've read so far, ...loads of useable and funny material with lots of dialogues and to me the vocabulary looks far more interesting and useful than what 'Spanisch ohne Muehe heute' has to offer. I really might give it a go.

There is a certain irony to it. In customer reviews people like to complain about language courses that are ten or fifteen years old and still dare mention words like "record" or "tape recorder" (as if that would make any difference).

But then we had several threads here where people complain about the current (perhaps written in the 1980s) Assimil Spanish course not being all too well-structured and featuring too much exotic vocabulary, and as a result turn to Spanish without Toil which - what most people are not aware of - is still fifty years older - pre-Spanish Civil War - but apparently more practical and still more useful than what is currently on offer.

I would not be surprised if after close inspection even the old courses for Dutch and Modern Greek eventually turn out to be relatively fresh and better suited for getting a good foothold and enter into the living stream of those languages than many current courses are capable of. Some of the old courses remained in print right through the 80s, sometimes 90s, surely not without good reason, and Prof. Arguelles actually used the old Modern Greek course as a demonstration copy in his detailed video on how to Shadow. As a language professor he surely would not have done so in a public video if this course was in any way useless by now. (my newer 1980s copy has been edited and slightly updated though)
1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4739 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 34 of 72
17 August 2013 at 7:23pm | IP Logged 
Concerning the Dutch being outdated - there were also several spelling reforms (for
example mens used to be spelled mensch, vis as visch, etc, but since -sch word-finally
had become /s/ by this time, it was simplified in the orthography).

The real problem with the cases was that they were not representative of speech. Dutch
had lost cases much earlier, but in an attempt to nobilify (?) the language, someone
decided some couple hundred years ago that we needed cases like Latin. So we had them
German style. But the pronunciation even in those days had degraded so far that the
cases didn't actually accurately reflect what was being spoken, and that was for the
major dialectal areas - if you would have spelled it to someone from, say, Groningen or
Hasselt... pointless (Flemish conserved the 3rd gender, Gronings is low Saxon, etc...)

The cases were finally abolished because they were not being used by the people. The
authorities then decided to abolish the whole thing in both the Netherlands and
Belgium.

However, in some Belgian dialects the way of saying the articles (often as d'n) reminds
me a bit of archaic cases.

Summa summarum, you may find the tapes from those days useful, because speech didn't
entirely match the written language, but in terms of writing it's useless.

But I would not recommend using any Dutch textbook from before the mid-90s. The
orthography reforms that were dominant after WWII are still radically different from
Dutch today.



Edited by tarvos on 17 August 2013 at 7:28pm

4 persons have voted this message useful



ericblair
Senior Member
United States
Joined 4743 days ago

480 posts - 700 votes 
Speaks: English*
Studies: French

 
 Message 35 of 72
17 August 2013 at 7:47pm | IP Logged 
Interesting. Thanks for the helpful rundown! Do you know if the newest Dutch with Ease
(English base) is new enough to be okay?
1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4739 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 36 of 72
17 August 2013 at 7:54pm | IP Logged 
That one is good enough. But there's an easy check - are Latinate imports written with c
or k? If it's with a c, it's the correct orthography. Words such as "correctie",
"productie", "fabricatie", "insect" need to be spelled with a c and not with a k.

Edited by tarvos on 17 August 2013 at 7:58pm

2 persons have voted this message useful



BlaBla
Triglot
Groupie
Spain
Joined 4161 days ago

45 posts - 72 votes 
Speaks: German*, English, French
Studies: Nepali, Spanish, Dutch, Mandarin

 
 Message 37 of 72
18 August 2013 at 12:32am | IP Logged 
Heck, I took the plunge and actually started my journey through the old edtition of "Spanisch ohne Muehe"
today and went up to unit 15 in one go. So far I translated everything from L1 to L2 right away, I only had
to look up 5 words, no big deal. To me the Spanish of those chapters doesn't look outdated, but as
mentioned before I'll ask some Spanish friends as soon as I'm back in Spain. Since I have a lot of other
material to work through I wouldn't mind some little dust along the way, at least not in this case. I have
already boarded the train, met the English gentleman and the two ladies, and Madrid is just a few units
away. Lots of fun so far, far more than I had with the somewhat derailed 1996 edition and who knows - I
might even complete the journey, even if it takes some time but it might well be worth it.

Any idea where to get the accompanying recordings anyone ?
1 person has voted this message useful



ericblair
Senior Member
United States
Joined 4743 days ago

480 posts - 700 votes 
Speaks: English*
Studies: French

 
 Message 38 of 72
18 August 2013 at 5:32am | IP Logged 
My copy of Dutch Without Toil arrived today. It is quite a bit different from the
format of the more recent With Ease series.

It is a hardback. It also has 132(!) lessons. One big difference is how the lessons are
set up. Every other Assimil I ever had has lessons on facing pages. However, this Dutch
book has the English on the back of the page with the Dutch on it. Every Dutch page
starts on the right page, and the translation of it is behind it. It is definitely a
different setup to get used to!

Here are a few sentences from Lesson 78 randomly chosen:
Quote:
Het menselijk lichaam

1. In deze les en in enkele volgende lessen zullen we de namen der voornaamste
lichaamsdelen leren kennen.

4. Gekrulde haren, gekrulde zinnen.

5. Het scheelde geen haar of ik werd getroffen

Is that enough to know if that spelling is proper for "modern" Dutch, or would a longer
sample be needed?

It also has a short grammatical index that references reforms advocated by Dutch
linguists and refers to examples such as:

Quote:
In an open syllable, only one "e" or one "o" is written


Pronunciation determines if it is necessary to write "s" or "sch" and it refers to the
reader to Note 5 of Lesson 123 which says:

Quote:
S? Sch? Pronunciation is the only guide.Sch is written when the sound is sch as
in schoon, schrijven, bisschop (bishop), beschaamd.
So: vis, vissen; mensen; wensen; bossen

One single exception: the suffix "isch" (pronounced ees).
So: een komisch boek; de Belgische geschiedenis.

Does that seem in line with "modern" Dutch?


Oh, and this seems important. From page 409
Quote:
In this book we have never used declensions, except:
a) in some recognized expressions where the -n has been prserved: van goeden huize; in
groten getale, ten derden male.

b) in the following cases where the final -n is compulsory: zeven gemeenten, stalen
spijkers; but this is not a matter of declension (zeven = a number; stalen = adjective
of material).


This is the 1979 version of the book. So maybe the older Without Toil edition does have
declensions? However, I don't know any Dutch, so I'd be glad to have a native speaker,
or student of the language, chime in on if this seems like a decent resource after-all.

Also, does anyone happen to own the 1981 edition of German Without Toil in the English
base? I also ordered that (I've been on a kick lately of buying up old materials), but
it has not arrived yet. I am just curious about whether or not it follows the same
setup as this Dutch Without Toil in having the translation of the German lesson on the
next page rather than the facing page.
1 person has voted this message useful



BlaBla
Triglot
Groupie
Spain
Joined 4161 days ago

45 posts - 72 votes 
Speaks: German*, English, French
Studies: Nepali, Spanish, Dutch, Mandarin

 
 Message 39 of 72
18 August 2013 at 9:17am | IP Logged 
That's the version I mentioned, hardback with 132 lessons - my copy has been printed in 1989, ten years
later ! Even though the contents possibly date back to 1951 or even decades earlier I find it hard to believe
that they sell you a book that's basically outdated at the date of printing and shouldn't be used anymore.
Did you notice the "Questions on Orthography" towards the end of the book, where the reforms are
mentioned ? Same in Les 123.5: S ? SCH ? - 'Gegenüber der früher üblichen Schreibweise, wird nach der
NEUEN Orthographie nur dann sch geschrieben, wenn man ßch spricht, wie in schoon, schrijven, bisschop,
beschaamd. ...' Could anyone comment on this ?
Can't help it but yet again I like this old edition a lot more than their recent offerings.
On a side note, the binding of this copy is much better than that of some older copies in my collection -
sewn vs.glue.
1 person has voted this message useful



BlaBla
Triglot
Groupie
Spain
Joined 4161 days ago

45 posts - 72 votes 
Speaks: German*, English, French
Studies: Nepali, Spanish, Dutch, Mandarin

 
 Message 40 of 72
18 August 2013 at 10:41am | IP Logged 
tarvos wrote:
That one is good enough. But there's an easy check - are Latinate imports written with c
or k? If it's with a c, it's the correct orthography. Words such as "correctie",
"productie", "fabricatie", "insect" need to be spelled with a c and not with a k.


Thanks Tarvos, some examples from my 1989 copy:
directeur, carbonpapier, effecten, fiscus, concurrent, confectiepak, fiscal,
but kroniek, dokter, publiek, kolonies

Any comments anyone ? Tarvos ?


1 person has voted this message useful



This discussion contains 72 messages over 9 pages: << Prev 1 2 3 46 7 8 9  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.