Register  Login  Active Topics  Maps  

Japanese kanji vs Chinese

  Tags: Kanji | Japanese
 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
22 messages over 3 pages: 13  Next >>
Darobat
Diglot
Senior Member
Joined 7191 days ago

754 posts - 770 votes 
Speaks: English*, Russian
Studies: Latin

 
 Message 9 of 22
04 September 2006 at 10:38am | IP Logged 
Just out of curiosity, are there false friends between the Kanji and the Chinese Characters?
1 person has voted this message useful



Captain Haddock
Diglot
Senior Member
Japan
kanjicabinet.tumblr.
Joined 6771 days ago

2282 posts - 2814 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: French, Korean, Ancient Greek

 
 Message 10 of 22
04 September 2006 at 11:24am | IP Logged 
Sure. One of the famous ones is 手紙. The characters individually mean hand and paper. Together, they mean "letter" in Japanese, and "toilet paper" in Chinese.

I'm sure there's a list of faux-amis between the two languages somewhere.

Edited by Captain Haddock on 04 September 2006 at 11:24am

1 person has voted this message useful



victor
Tetraglot
Moderator
United States
Joined 7321 days ago

1098 posts - 1056 votes 
6 sounds
Speaks: Cantonese*, English, FrenchC1, Mandarin
Studies: Spanish
Personal Language Map

 
 Message 11 of 22
04 September 2006 at 1:03pm | IP Logged 
娘 - daughter (J), mother (C)
石头(頭) - stubborn old man (supposedly J), stone (C)
勉强 - study (J), reluctantly do something (C)
火车(車) - car (supposedly J), train (C)
although 列车 is now preferred in both Japan and China
汤 (湯) - hot water (J), soup (C) [ I was very careful about that when preparing Japanese instant noodles ]
1 person has voted this message useful



hagen
Triglot
Senior Member
Germany
Joined 6963 days ago

171 posts - 179 votes 
6 sounds
Speaks: German*, English, Mandarin
Studies: Korean

 
 Message 12 of 22
04 September 2006 at 1:11pm | IP Logged 
victor wrote:
although 列车 is now preferred in both Japan and China


Really? I have never encountered 列车 outside of formal context in China. (And *列车站 doesn't seem to exist at all.)
1 person has voted this message useful



victor
Tetraglot
Moderator
United States
Joined 7321 days ago

1098 posts - 1056 votes 
6 sounds
Speaks: Cantonese*, English, FrenchC1, Mandarin
Studies: Spanish
Personal Language Map

 
 Message 13 of 22
04 September 2006 at 2:27pm | IP Logged 
Sorry, for the confusion. I meant that 列车 is preferred in a formal context to refer to train in both Japanese and Chinese. As for informal use, I'm not sure what the Japanese use.
1 person has voted this message useful



japkorengchi
Senior Member
Hong Kong
Joined 6683 days ago

334 posts - 355 votes 

 
 Message 14 of 22
04 September 2006 at 9:43pm | IP Logged 
I think 列车 is used in a more formal footing in Japanese. I generally come across with this term in Japanese news or Japanese notices.

列车站 can be intelligible to Chinese speakers but it sounds like an artificially coined word.Japanese people use the kanji 駅(eki) to refer to a train station. And Chinese people refer to a train station by 火車站 or simply 車站.

1 person has voted this message useful



japkorengchi
Senior Member
Hong Kong
Joined 6683 days ago

334 posts - 355 votes 

 
 Message 15 of 22
04 September 2006 at 10:05pm | IP Logged 
From my point of view, the biggest "false friend" between Chinese and Japanese is the
"grammatical gender" system of Japanese. "Grammatical gender" here doesn't refer
to the the grammatical genders of European languages like French or German; it refers
to the fact that Japanese add either "go" or "o" to Sino-Japanese words arbitrarily to show politeness.

This "grammatical gender" is extremely troublesome because there is no rule to follow. And unlike
French or German, this "grammatical gender" is not always in use unless you have to be very polite
when talking with a customer or a senior..
It means exposure to this "grammatical gender" is much more limited than other European
languages and thus more difficult to get it right.

When I first started learning Japanese, I had no knowledge of this "grammatical gender" because
the textbook simply didn't mention this difficutl aspect of Japanese. But when Chinese learners
proceed on their journey of learning Japanese, they will be confronted by this system when you
want to achieve native fluency.

1 person has voted this message useful



Captain Haddock
Diglot
Senior Member
Japan
kanjicabinet.tumblr.
Joined 6771 days ago

2282 posts - 2814 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: French, Korean, Ancient Greek

 
 Message 16 of 22
04 September 2006 at 10:33pm | IP Logged 
Isn't the general rule that you add go- to Sino-Japanese words and o- to Japanese words? I don't think there are enough exceptions to bother most people.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 22 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.