Register  Login  Active Topics  Maps  

Difficulty of Turkish

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
49 messages over 7 pages: 13 4 5 6 7  Next >>
ruskivyetr
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5482 days ago

769 posts - 962 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Spanish, Russian, Polish, Modern Hebrew

 
 Message 9 of 49
21 December 2009 at 4:24am | IP Logged 
Turkish grammar is different rather than difficult. In a brief stint in Turkish, I found that it was very regular. You will enjoy it's regularity, and the fact that it is so easy to read. You do have to make sure you have vowel harmony right (although this is just a matter of getting used to). I will pick it up again when I have the time...
2 persons have voted this message useful



reasonableman
Newbie
United Kingdom
Joined 5656 days ago

33 posts - 35 votes
Speaks: English*
Studies: Turkish

 
 Message 10 of 49
10 January 2010 at 12:38pm | IP Logged 
I think that Turkish is difficult.

I've been studying for a year and can still be confounded by simple sentences. The main issue I think for me is the aggulation combined with different word orders.

I'm told that (especially in spoken Turkish) word order can be changed for emphasis (the cases mean the sentence doesn't change meaning). However sometimes the cases can be hard to spot if lots of suffixes are present.

Certainly if I was studying French I would have expect to have made more progress...
1 person has voted this message useful



davithet
Newbie
GeorgiaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5433 days ago

3 posts - 3 votes
Speaks: English*
Studies: Modern Hebrew

 
 Message 11 of 49
10 January 2010 at 12:54pm | IP Logged 
I speak my native Georgian but when I tried to learn Turkish language it was so easy language for me I think depend about your native language to learn Turkish language grammar. so I think for Japanese native speakers has problem to learn Turkish language because Japanese Grammar too different from Turkish grammar for explanation lessons.
I learned both languages Turkish and Japanese Languages.
1 person has voted this message useful



davithet
Newbie
GeorgiaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5433 days ago

3 posts - 3 votes
Speaks: English*
Studies: Modern Hebrew

 
 Message 12 of 49
10 January 2010 at 1:00pm | IP Logged 
for example : Turkish -BEN SEN SEVİYORUM --and--Japanese - WATASHI WA ANATA WO AISHITE IMASU. both mean I love you. in my native Georgian -miqvarkhar მიყვარხარ .
1 person has voted this message useful



Ertugrul
Diglot
Groupie
Turkey
Joined 5663 days ago

63 posts - 124 votes 
Speaks: Turkish*, English
Studies: Arabic (Written)

 
 Message 13 of 49
13 January 2010 at 4:27pm | IP Logged 
Yes, word order is very important in Turkish.
Regularly it is SUBJECT + OBJECT + VERB. However this may change due to emphasis.
And the last word which is just before the Verb is the emphasis of whole sentence.

And you're right about cases, reasonableman.

Words with so many suffixes may be confusing. But this will not be problem if you master basic rules and vowel harmony.

For example; famous Turkish long-word: Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdansınız.

It means "You are one of those who we were not able to become Czechoslovakian "

It has very much suffixes, indeed.
Let's examine it:

Çekoslovakya means Czechoslovakia
+li suffix is used to make a country name to a country's citizen. (similar to -ian suffix in English)
It may change due to vowel harmony.

Çekoslovakyalı, so it means Czechoslovakian.

+leş suffix is added a name or adjective to form a name-based verb. (it adds to become meaning in English)
For example; kötü means bad. Kötü+leş(*mek) means (*to) become bad.
As you know suffixes may change due to vowel harmony.
+leş changes to +laş if it comes after a back vowel.
Since ı of Çekoslovaklı word is a back vowel, +leş transforms to +laş when added.

So, Çekoslovakyalılaş(*mak) means (*to) become a Czechoslovakian.

+tir suffix is a causative voice suffix. It is added to a verb to form a causative voice.
(There is no specific suffix for that in English; it is referred to (*to) cause/make someone to do something phrase.)
Kötüleş(*mek) means (*to) become bad; as you know.
Kötüleştir(*mek) means (*to) cause/make (something) to become bad.
Also +tir may change due to vowel harmony.

So, Çekoslovakyalılaştır(*mak) means (*to) cause [or make] (someone/something) to become Czechoslovakian.

+e suffix is added a verb to form an ability, qualification, adequacy, and sufficiency phrase. (It is referred to can or (*to) be able to in English).
As in example; yap(*mak) means (+to) do. Yapa(bil)(*mek) means can do or (+to) be able to do.
+e suffix also may change due to vowel harmony. And “+bil” is added in regular phrases, in relative clauses “+bil” may be neglected.

So, Çekoslovakyalılaştıra(*mak) does not have a meaning yet. But it has can or (*to) be able to meaning itself.

+me suffix is used to add a negation particle which is added to verbs. (It is not in English)
+me may change due to vowel harmony.
As in example: Yapmadım means I did not do.

So, Çekoslovakyalılaştırama(*mak) means (*to) not be able to cause/make (someone/something) become Czechoslovakian.

+di suffix is Simple Past tense suffix.
+k suffix is the personal suffix for 1st person plural.
As in example: Yapmadık means We did not do.

So, Çekoslovakyalılaştıramadık means We were not able to cause/make (someone/something) become Czechoslovakian.

+ler suffix is plural-maker in Turkish. It may change due to vowel harmony.
As in example; kitap means book. kitaplar means books.

So, Çekoslovakyalılaştıramadıklar has semantic problems at first glance.
When added with accusative case +i it makes whole phrase as in a relative clause.
And finally when added with personal suffix (here it is +mız) relative clause is completed.

So, Çekoslovakyalılaştıramadıklarımız means (The people/Those) who we were not able to cause/make become Czechoslovakian; as you see it is not completed sentence. It is just the relative clause for further phrase.

+den suffix is here used as from or one of. It may change due to vowel harmony.

So, Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan means from/one of those we were not able to become Czechoslovakian. Still it does not have a regular meaning.

+siniz suffix is added a name/adjective to form a sentence with predicate of “to be” for 2nd person (polite). It may change due to vowel harmony.
As in example; kötüsünüz means You are bad.

So, Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdansınız means You are one of those who we were not able to become Czechoslovakian.


----

I love you is Ben seni seviyorum.

Edited by Ertugrul on 13 January 2010 at 4:52pm

27 persons have voted this message useful



William Camden
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6273 days ago

1936 posts - 2333 votes 
Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French

 
 Message 14 of 49
13 January 2010 at 5:53pm | IP Logged 
I speak it quite fluently and usually understand it, except in cases where an excited speaker is going too fast, and I have to tell them to slow down. I don't write it without mistakes, though. Overall, I would put myself at the "basic fluency" level.
My key problem is the difference of the syntax from English. It is very non-Indo-European in its formation and I actually have to put my mind into a different place when speaking Turkish. Although people say about German that they have to wait for the verb to grasp a sentence's overall meaning, this is actually far more true of Turkish. I don't have to make the same effort with West European or even Slavic languages.

Edited by William Camden on 13 January 2010 at 5:55pm

6 persons have voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5848 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 15 of 49
13 January 2010 at 8:54pm | IP Logged 
Ertugrul wrote:

For example; famous Turkish long-word: Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdansınız.

It means "You are one of those who we were not able to become Czechoslovakian "


WOW, what a long word!!!

I would say that anybody, who is able to read it aloud without making a mistake, is a native speaker of Turkish. So this is the perfect testword to distinguish non-native speakers from native speakers. Interesting the grammar structure of this word. You really have to devide this word into sections to understand what it means.

Fasulye

Edited by Fasulye on 13 January 2010 at 8:56pm

1 person has voted this message useful



d3n1z_
Newbie
Turkey
Joined 5428 days ago

2 posts - 2 votes
Speaks: Turkish*

 
 Message 16 of 49
15 January 2010 at 2:55pm | IP Logged 
Turkish is not easy. Grammar is very hard for foreigners. But you can learn.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 49 messages over 7 pages: << Prev 13 4 5 6 7  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.