RedKing'sDream Diglot Groupie United States Joined 5800 days ago 53 posts - 68 votes Speaks: English*, Russian Studies: Ukrainian
| Message 1 of 3 16 February 2012 at 7:50pm | IP Logged |
Hello,
I wonder if anyone would help me translate the following phrases which are sometimes used in discussing proofs into German:
"Let's assume that..."
"From this it follows that..."
"...but by assumption 'x' is not in 'A'"
"Now, if I haven't made any mistakes we can safely conclude that..."
"The following argument proceeds by cases."
"The ____ theorem implies that..."
"Suppose 'x' is a root of the following polynomial"
Anyway, thanks to anyone who can help me out. And I'd love to hear any other phrases and/or suggestions!
1 person has voted this message useful
|
GeneMachine Triglot Newbie Germany Joined 4685 days ago 16 posts - 40 votes Speaks: German*, EnglishC1, Latin Studies: French, Japanese
| Message 2 of 3 17 February 2012 at 5:54pm | IP Logged |
Ok, let's give it a try. My last exposure to mathematical literature happened while the mammoths roamed the earth, but I guess something stuck.
"Let's assume that..." - "Angenommen, dass..." or "Es sei..."
The latter is commonly used in the beginning of proofs, where you state your definitions, and is rather formal. For example "(Es) sei x Element (von) N." - "Let's assume that x is an Element of N". The "von" is often left out.
"From this it follows that..." - "Es folgt, dass ... " or "Hieraus folgt, dass..."
"but by assumption x is not in A" - "aber angenommen x ist nicht Element (von) A" or "unter der Annahme x nicht Element A". All this is assuming we are talking about x as an element of a set 'A' here.
"Now, if I haven't made any mistakes we can safely conclude that..." - "Falls ich keine Fehler gemacht habe, können wir schließen, dass ...". "Folgern" instead of "schließen" also works here.
"The following argument proceeds by cases." - I am not exactly sure about the meaning of the English phrase here. Does it mean that the following argument will analyze different cases of the matter, as in "First, if x is a positive integer, we can see that..., on the other hand, if x is a negative integer..."? In that case, I'd say, "Wir führen nun eine Fallunterscheidung durch." would be the most natural sounding translation.
"The ____ theorem implies that..." - "Das ___-Theorem impliziert, dass ..."
"Suppose 'x' is a root of the following polynomial" - "Angenommen, x ist eine Wurzel des folgenden Polynoms:" This, I would use if x actually may or may not be a root, e.g. for showing that assuming x to be a root would in fact lead to a contradiction. To categorically define x as a root of said polynomial, I'd go with "Sei x eine Wurzel des folgenden Polynoms:" Instead of "Wurzel", "Nullstelle" is also possible and probably more common.
As for other phrases, I am really not in touch with the subject anymore, but one thing that you will see often is "Ohne Beschränkung der Allgemeinheit", usually abbreviated to "o.B.d.A." in the literature, for "Without loss of generality".
Hope this helps.
2 persons have voted this message useful
|
RedKing'sDream Diglot Groupie United States Joined 5800 days ago 53 posts - 68 votes Speaks: English*, Russian Studies: Ukrainian
| Message 3 of 3 20 February 2012 at 10:49pm | IP Logged |
Wow, thanks a lot! I appreciate it.
And yes, you understood correctly what I meant by an argument by cases.
Edited by RedKing'sDream on 20 February 2012 at 10:52pm
1 person has voted this message useful
|