24 messages over 3 pages: 1 2 3 Next >>
zekecoma Senior Member United StatesRegistered users can see my Skype Name Joined 5345 days ago 561 posts - 655 votes Speaks: English* Studies: German, Spanish
| Message 1 of 24 24 February 2012 at 2:29am | IP Logged |
I am very confused by these prepositions in Russian. Says that в is location, while на is
motion. For instance. «Я лечу в Москву». I'm flying to Moscow. (I think that is correct.)
Why is it «в» and not «на»?
1 person has voted this message useful
| fabriciocarraro Hexaglot Winner TAC 2012 Senior Member Brazil russoparabrasileirosRegistered users can see my Skype Name Joined 4716 days ago 989 posts - 1454 votes Speaks: Portuguese*, EnglishB2, Italian, Spanish, Russian, French Studies: Dutch, German, Japanese
| Message 2 of 24 24 February 2012 at 3:24am | IP Logged |
The use of В or НА is usually related to the noun, and also the situation. What most courses do is try to create some sense in it, but mostly you'll have to know by heart. What they say is for us to use "В" for private or specific places and "НА" for public places or events/situations.
With cities and countries (locations) you should always use "В".
For example, you must say "Я пойду в аеропорт" (I'll go to the airport), but "Я пойду на вокзал" (I'll go to the station). Or yet "Я иду в парке" ("I'm walking/going in the park") and "Я иду на улице" ("I'm walking/going in the street").
Another example with the location/motion logic: "в самолётe" (in the plane) and "на самолётe" ("on the plane" or "by plane").
Edited by fabriciocarraro on 24 February 2012 at 3:27am
1 person has voted this message useful
| zekecoma Senior Member United StatesRegistered users can see my Skype Name Joined 5345 days ago 561 posts - 655 votes Speaks: English* Studies: German, Spanish
| Message 3 of 24 24 February 2012 at 3:26am | IP Logged |
That's confusing :(
1 person has voted this message useful
| fabriciocarraro Hexaglot Winner TAC 2012 Senior Member Brazil russoparabrasileirosRegistered users can see my Skype Name Joined 4716 days ago 989 posts - 1454 votes Speaks: Portuguese*, EnglishB2, Italian, Spanish, Russian, French Studies: Dutch, German, Japanese
| Message 4 of 24 24 February 2012 at 3:31am | IP Logged |
It is indeed =/ Maybe a native Russian would explain it and make more sense than I. What I wrote on the last post is eveything I learned on the past 2 years studying Russian with many books.
To give you a hint, if in doubt, use "В". It's easier to know by heart those with which you should use "НА", like "вокзал", "улица", etc.
1 person has voted this message useful
| Darobat Diglot Senior Member Joined 7189 days ago 754 posts - 770 votes Speaks: English*, Russian Studies: Latin
| Message 5 of 24 24 February 2012 at 3:37am | IP Logged |
fabriciocarraro wrote:
Or yet "Я иду в парке" ("I'm walking/going in the park") and "Я иду на улице" ("I'm walking/going in the street"). |
|
|
While grammatically correct, these both sound funny, since идти implies some sort of purpose, or final destination. It would be better to say "Я гуляю по парку/улице" to mean "I'm walking around in the park/along the street". Though this doesn't help answer the OP's question.
As fabriciocarraro said, the use of на and в depends mostly on the noun. Technically на means on and в means in, but certain nouns always take one instead of the other (на стадионе, в квартире for example), but sometimes both can be used with slight nuances in meaning. For example, "Он играет на скрипке", but "он играет в хоккей".
Edited by Darobat on 24 February 2012 at 5:46am
3 persons have voted this message useful
| zekecoma Senior Member United StatesRegistered users can see my Skype Name Joined 5345 days ago 561 posts - 655 votes Speaks: English* Studies: German, Spanish
| Message 6 of 24 24 February 2012 at 3:53am | IP Logged |
In my book here is the complete paragraph:
The accusative case is used after the prepositions В 'to, into'; На 'to, on to':
Я иду в буфет. (I am going to the snack bar.)
Он идёт на работу. (He goes to work.)
Note the difference in use between В followed by the accusative, as here, and в
followed by the prepositional case, as explained in Unit 1: Он в буфете. 'He is in the
snack bar.' Он идёт в буфет. 'He is going to the snack bar.' In the first example в is
translated 'in' or 'inside' and indicates location, and in the second it is translated
as 'to' or 'into' and indicated motion. Similarly, the prepositional на is used with
either the prepositional or the accusative case, depending on whether you want to
convey the idea of location or motion:
Он на работе. (He is at work.)
Он идёт на работу. (He is going to work.)
Generally на is used to translate 'to' or 'at' before a noun indicating an activity or
event and в before nouns indicating buildings or parts of buildings. There are some
exceptions to this general rule:
Он идёт на почту. (He is going to the post office.)
Он на почте. (He is at the post office.)
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6598 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 7 of 24 24 February 2012 at 5:17am | IP Logged |
Exactly, it's like in German: ins Zimmer vs in dem Zimmer.
with most nouns, you can use only one of these prepositions, while the case depends on whether it's location or direction. (of course, if the preposition is not used literally, it's not changed: я разочаровалась в этом стадионе :D awkward example)
So as for your example, I can also say Я живу в Москве. на Москву is only possible in certain expressions, like for example with the word напасть 'to attack'.
Ie if you know how to say Я живу в Америке, you only change the case if you want to talk about motion. Unlike in English, you don't change the preposition (приехать в Америку).
BTW я пойду на вокзал/в аэропорт implies walking there, not going by unspecified means of transport. In very few contexts that's possible, usually if you're just going there to buy a ticket or whatever, not to get on a train/электричка (for example if you just happened to be near).
2 persons have voted this message useful
| fabriciocarraro Hexaglot Winner TAC 2012 Senior Member Brazil russoparabrasileirosRegistered users can see my Skype Name Joined 4716 days ago 989 posts - 1454 votes Speaks: Portuguese*, EnglishB2, Italian, Spanish, Russian, French Studies: Dutch, German, Japanese
| Message 8 of 24 24 February 2012 at 12:32pm | IP Logged |
Serpent wrote:
BTW я пойду на вокзал/в аэропорт implies walking there, not going by unspecified means of transport. In very few contexts that's possible, usually if you're just going there to buy a ticket or whatever, not to get on a train/электричка (for example if you just happened to be near). |
|
|
I just gave it as an example of B and HA =P But thanks for making this clear! =)
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 24 messages over 3 pages: 1 2 3 Next >>
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3438 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|