Register  Login  Active Topics  Maps  

В vs на

  Tags: Grammar | Russian
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
24 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
zekecoma
Senior Member
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 5348 days ago

561 posts - 655 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Spanish

 
 Message 1 of 24
24 February 2012 at 2:29am | IP Logged 
I am very confused by these prepositions in Russian. Says that в is location, while на is
motion. For instance. «Я лечу в Москву». I'm flying to Moscow. (I think that is correct.)
Why is it «в» and not «на»?
1 person has voted this message useful



fabriciocarraro
Hexaglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Brazil
russoparabrasileirosRegistered users can see my Skype Name
Joined 4719 days ago

989 posts - 1454 votes 
Speaks: Portuguese*, EnglishB2, Italian, Spanish, Russian, French
Studies: Dutch, German, Japanese

 
 Message 2 of 24
24 February 2012 at 3:24am | IP Logged 
The use of В or НА is usually related to the noun, and also the situation. What most courses do is try to create some sense in it, but mostly you'll have to know by heart. What they say is for us to use "В" for private or specific places and "НА" for public places or events/situations.
With cities and countries (locations) you should always use "В".

For example, you must say "Я пойду в аеропорт" (I'll go to the airport), but "Я пойду на вокзал" (I'll go to the station). Or yet "Я иду в парке" ("I'm walking/going in the park") and "Я иду на улице" ("I'm walking/going in the street").

Another example with the location/motion logic: "в самолётe" (in the plane) and "на самолётe" ("on the plane" or "by plane").

Edited by fabriciocarraro on 24 February 2012 at 3:27am

1 person has voted this message useful



zekecoma
Senior Member
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 5348 days ago

561 posts - 655 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Spanish

 
 Message 3 of 24
24 February 2012 at 3:26am | IP Logged 
That's confusing :(
1 person has voted this message useful



fabriciocarraro
Hexaglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Brazil
russoparabrasileirosRegistered users can see my Skype Name
Joined 4719 days ago

989 posts - 1454 votes 
Speaks: Portuguese*, EnglishB2, Italian, Spanish, Russian, French
Studies: Dutch, German, Japanese

 
 Message 4 of 24
24 February 2012 at 3:31am | IP Logged 
It is indeed =/ Maybe a native Russian would explain it and make more sense than I. What I wrote on the last post is eveything I learned on the past 2 years studying Russian with many books.
To give you a hint, if in doubt, use "В". It's easier to know by heart those with which you should use "НА", like "вокзал", "улица", etc.
1 person has voted this message useful



Darobat
Diglot
Senior Member
Joined 7192 days ago

754 posts - 770 votes 
Speaks: English*, Russian
Studies: Latin

 
 Message 5 of 24
24 February 2012 at 3:37am | IP Logged 
fabriciocarraro wrote:
Or yet "Я иду в парке" ("I'm walking/going in the park") and "Я иду на улице" ("I'm walking/going in the street").
While grammatically correct, these both sound funny, since идти implies some sort of purpose, or final destination. It would be better to say "Я гуляю по парку/улице" to mean "I'm walking around in the park/along the street". Though this doesn't help answer the OP's question.

As fabriciocarraro said, the use of на and в depends mostly on the noun. Technically на means on and в means in, but certain nouns always take one instead of the other (на стадионе, в квартире for example), but sometimes both can be used with slight nuances in meaning. For example, "Он играет на скрипке", but "он играет в хоккей".

Edited by Darobat on 24 February 2012 at 5:46am

3 persons have voted this message useful



zekecoma
Senior Member
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 5348 days ago

561 posts - 655 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Spanish

 
 Message 6 of 24
24 February 2012 at 3:53am | IP Logged 
In my book here is the complete paragraph:

The accusative case is used after the prepositions В 'to, into'; На 'to, on to':

Я иду в буфет. (I am going to the snack bar.)
Он идёт на работу. (He goes to work.)

Note the difference in use between В followed by the accusative, as here, and в
followed by the prepositional case, as explained in Unit 1: Он в буфете. 'He is in the
snack bar.' Он идёт в буфет. 'He is going to the snack bar.' In the first example в is
translated 'in' or 'inside' and indicates location, and in the second it is translated
as 'to' or 'into' and indicated motion. Similarly, the prepositional на is used with
either the prepositional or the accusative case, depending on whether you want to
convey the idea of location or motion:

Он на работе. (He is at work.)
Он идёт на работу. (He is going to work.)

Generally на is used to translate 'to' or 'at' before a noun indicating an activity or
event and в before nouns indicating buildings or parts of buildings. There are some
exceptions to this general rule:

Он идёт на почту. (He is going to the post office.)
Он на почте. (He is at the post office.)
1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6601 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 7 of 24
24 February 2012 at 5:17am | IP Logged 
Exactly, it's like in German: ins Zimmer vs in dem Zimmer.
with most nouns, you can use only one of these prepositions, while the case depends on whether it's location or direction. (of course, if the preposition is not used literally, it's not changed: я разочаровалась в этом стадионе :D awkward example)

So as for your example, I can also say Я живу в Москве. на Москву is only possible in certain expressions, like for example with the word напасть 'to attack'.

Ie if you know how to say Я живу в Америке, you only change the case if you want to talk about motion. Unlike in English, you don't change the preposition (приехать в Америку).

BTW я пойду на вокзал/в аэропорт implies walking there, not going by unspecified means of transport. In very few contexts that's possible, usually if you're just going there to buy a ticket or whatever, not to get on a train/электричка (for example if you just happened to be near).
2 persons have voted this message useful



fabriciocarraro
Hexaglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Brazil
russoparabrasileirosRegistered users can see my Skype Name
Joined 4719 days ago

989 posts - 1454 votes 
Speaks: Portuguese*, EnglishB2, Italian, Spanish, Russian, French
Studies: Dutch, German, Japanese

 
 Message 8 of 24
24 February 2012 at 12:32pm | IP Logged 
Serpent wrote:
BTW я пойду на вокзал/в аэропорт implies walking there, not going by unspecified means of transport. In very few contexts that's possible, usually if you're just going there to buy a ticket or whatever, not to get on a train/электричка (for example if you just happened to be near).


I just gave it as an example of B and HA =P But thanks for making this clear! =)


1 person has voted this message useful



This discussion contains 24 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4219 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.