Register  Login  Active Topics  Maps  

В vs на

  Tags: Grammar | Russian
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
24 messages over 3 pages: 1 2
vonPeterhof
Tetraglot
Senior Member
Russian FederationRegistered users can see my Skype Name
Joined 4777 days ago

715 posts - 1527 votes 
Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German
Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish

 
 Message 17 of 24
24 February 2012 at 6:04pm | IP Logged 
tarvos wrote:
Actually, I think there is one country that takes на in correct Russian: and that is Украина, although the Ukrainians don't like it.
На is also used with the names of some island nations, when the name coincides with the proper name of an island (на Мадагаскаре) or an archipelago (на Мальдивах). There are exceptions though: islands/countries whose names end with -ландия have to have в, and so does Великобритания for some reason. На Гаити is correct because in Russian the entire island of Hispaniola is referred to as Гаити.

As for Ukraine, I always thought that Ukrainians objected to на Украине because they think it makes it sound like it's "not a real country", either due to the similarity to на окраине (on the outskirts, at the periphery), or because of the usage of на with some traditional provincial names (Russian на Смоленщине, Ukrainian на Харьківщині). Although I would like someone familiar with Ukrainian to explain this for me. Does на work differently in Ukrainian grammar, or is it just A-okay when they use it?
3 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6602 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 18 of 24
24 February 2012 at 7:51pm | IP Logged 
I might be wrong but I think in Belarusian на Беларусі is used. Also, my family members from there call it Белоруссия while I, just in case, say Беларусь.

As long as you're not talking to Ukrainians, it doesn't matter which one you use. It won't give you away as a non-native speaker. With Ukrainians better use в Украине. That's what the media is told to use, though in normal speech both are used.
1 person has voted this message useful



fabriciocarraro
Hexaglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Brazil
russoparabrasileirosRegistered users can see my Skype Name
Joined 4720 days ago

989 posts - 1454 votes 
Speaks: Portuguese*, EnglishB2, Italian, Spanish, Russian, French
Studies: Dutch, German, Japanese

 
 Message 19 of 24
24 February 2012 at 7:56pm | IP Logged 
Thanks for clarifying that, guys =)
1 person has voted this message useful



Kyle Corrie
Senior Member
United States
Joined 4834 days ago

175 posts - 464 votes 

 
 Message 20 of 24
27 February 2012 at 1:48am | IP Logged 
Serpent wrote:
Exactly, it's like in German: ins Zimmer vs in dem Zimmer.


Sorry if I'm deviating -- But how is it like German? Your second preposition example
doesn't involve movement or direction towards anything.

You could say, "Geh in dein Zimmer!" or "Geh auf dein Zimmer!" to indicate movement, but
not "in dem Zimmer/im Zimmer". That would just indicate the location of something. Not
movement towards it.
1 person has voted this message useful



s0fist
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5051 days ago

260 posts - 445 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: Sign Language, German, Spanish, French

 
 Message 21 of 24
27 February 2012 at 2:51am | IP Logged 
I won't speak for all of Russia or Ukraine and their populations,
but I don't think there's anything wrong with using на Украине, на Украину.
That's still the most common way I say it and what I hear from friends (speaking as a
young person) and it's the most common way I've heard it from several Ukrainian friends,
none of whom expressed any objections against such use.
I don't think Ukraine is unique in that usage/respect, nor does it say anything about the
speaker's intent to lessen Ukraine's image or status, after all no one seems to think any
less of Russia when we all use на Руси, на родине, or any other places that still commonly
employ the preposition на.
But of course, even though not wrong, if it irks or bothers your interlocutor feel free to
use whichever preposition will placate their patriotism.

In the spirit of shedding more light on the issue, I thought I'd mention another amusing,
quirky fact. As vonPeterhof mentioned islands typically enjoy the use of на while cities
make do with в.
Oddly enough Manhattan is both an island and a city and as such it's correct to use both в
Манхэттен, на Манхэттен. While I don't think myself a pedant on the issue, the distinction
can arise quite naturally for example to delimit the difference between taking a Staten
Island ferry на Манхэттен or taking the bus в Манхэттен. Curious souls can find plenty of
both online and probably in more mainstream media as well.
4 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6602 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 22 of 24
27 February 2012 at 9:20am | IP Logged 
Kyle Corrie wrote:
Serpent wrote:
Exactly, it's like in German: ins Zimmer vs in dem Zimmer.


Sorry if I'm deviating -- But how is it like German? Your second preposition example
doesn't involve movement or direction towards anything.

You could say, "Geh in dein Zimmer!" or "Geh auf dein Zimmer!" to indicate movement, but
not "in dem Zimmer/im Zimmer". That would just indicate the location of something. Not
movement towards it.
Exactly. The accusative means motion, the dative means location. In Russian it's not dative because there are more cases to choose from:), but the logic is the same.
1 person has voted this message useful



Kyle Corrie
Senior Member
United States
Joined 4834 days ago

175 posts - 464 votes 

 
 Message 23 of 24
27 February 2012 at 3:33pm | IP Logged 
Serpent wrote:
Exactly. The accusative means motion, the dative means location. In
Russian it's not dative because there are more cases to choose from:), but the logic is
the same.


Not exactly though. If you were to say, "Wir fahren zum Bahnhof." then you have the
dative case as well as movement rather than simply location.
1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5061 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 24 of 24
27 February 2012 at 3:49pm | IP Logged 
In Russian we can also use dative with к to express movement, but it doesn't deny what
Serpent said. One and the same prep. can be used with different cases to express movement
and location in many IE languages.


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 24 messages over 3 pages: << Prev 1 2

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4530 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.