Jellitto Diglot Newbie Finland Joined 4901 days ago 17 posts - 32 votes Speaks: Finnish*, English Studies: German, Swedish, Japanese
| Message 1 of 4 28 February 2012 at 3:22pm | IP Logged |
I was reading a text from Internet in Japanese and even I looked this いっぺん up in the Internet Japanese dictionary, I could not figure out what it meant in this sentence:
テレビや雑誌で見たような、ツーリスト向け の通りいっぺんの情報じゃなく、私が納得す る現地の食いしんぼに、とっておきのお店へ 案内してほしいなぁ。
Also, I´d like to know, what this verb なじんでくる is as it meaning and how it is without the -でくる. (it is in the same text)
1 person has voted this message useful
|
ericspinelli Diglot Senior Member Japan Joined 5784 days ago 249 posts - 493 votes Speaks: English*, Japanese Studies: Korean, Italian
| Message 2 of 4 29 February 2012 at 4:32pm | IP Logged |
Jellitto wrote:
I was reading a text from Internet in Japanese and even I looked this
いっぺん up in the Internet Japanese dictionary, I could not figure out what it meant in
this sentence:
テレビや雑誌で見たような、ツーリスト向け の通りいっぺんの情報じゃなく、私が納得す る現地の食いしんぼに、とっておきのお
店へ 案内してほしいなぁ。 |
|
|
It's not いっぺん (although that is a word), it's 通り一遍(とおりいっぺん), which means
"superficial".
Jellitto wrote:
Also, I´d like to know, what this verb なじんでくる is as it meaning and
how it is without the -でくる. |
|
|
馴染む(なじむ) means "to become familiar with". Although the base definition includes
the idea of "become", the くる in なじんでくる stresses the change from one state
(unfamiliar) to another (familiar). くる also lends a sense of gradual change rather
than instantaneous change. In other words, the familiarity comes to you as time goes
on.
I didn't read the whole article
(シェフとトロント食い倒れ)
but the first part didn't seem very well edited. I think 旅も should be 旅[が]もう and 食
いしんぼ should be 食いしんぼう. There may be other mistakes as the piece continues.
5 persons have voted this message useful
|
Jellitto Diglot Newbie Finland Joined 4901 days ago 17 posts - 32 votes Speaks: Finnish*, English Studies: German, Swedish, Japanese
| Message 3 of 4 01 March 2012 at 1:28pm | IP Logged |
Thank you, now I understand it.
1 person has voted this message useful
|
Kappa Groupie Japan Joined 5521 days ago 99 posts - 172 votes
| Message 4 of 4 01 March 2012 at 2:21pm | IP Logged |
Thanks for the link to the article, ericspinelli.
In my opinion, 旅も and 食いしんぼ are both fine as they are. This is not a sophisticated article, not meant to be. The choice of words and sentence structure are rather colloquial, and familiar.
There's two possibilites, 旅も and 旅が. And もう is just an extra for emphasis. It doesn't have anything to do with the choice of the particle before it, as it qualifies the following word, 終盤. 旅がもう is okay but you cannot omit the が particle otherwise it sounds weird. 旅ももう also fits there.
食いしんぼ technically should be written 食いしんぼう. But I wouldn't go as far to say it's a mistake. She merely omitted the word final u, just like lots of Japanese people often do. You might not see the change in writings but that's probably because you can't take out the vowel u from syllabaries, which already include vowels except for あ, い, う, え, お (and ん, which is a consonant). Also you won't see this kind of omission in formal articles. Another example is おはよ. People often write how they speak, in informal situations, in any given language. In my opinion, it's acceptable to write in colloquial/familiar language like this in columns and things like that. I've read the full article and I didn't find anything that I'd call a mistake, except for some annoyance.
What annoys me the most is that she had to katakanise "snobbish", "scoop" and "sustainable" (and "get", really??) I get that she travels a lot and speaks English (and probably a few others) but couldn't she just say it in Japanese, which is her native language and the reader's as well? It took me good two minutes to realise she meant snobbish. If she had to use English words that often to speak her own native language, why bother at all trying to write in Japanese.
Edit: Sorry for the rant.
Edited by Kappa on 01 March 2012 at 2:22pm
3 persons have voted this message useful
|