Register  Login  Active Topics  Maps  

What is this Portuguese construction?

  Tags: Portuguese
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
10 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
outcast
Bilingual Heptaglot
Senior Member
China
Joined 4950 days ago

869 posts - 1364 votes 
Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin
Studies: Korean

 
 Message 1 of 10
20 March 2012 at 6:18am | IP Logged 
I'm at a loss to understand it. I am reading the portuguese translation of Le Petit Prince (O principezinho):

Deve-se é olhar para elas e cheirá-las.

Devia era ter-me enternecido.

Both "dever" and "ser" are conjugated and one after the other, making the structure rather unusual in any of the languages I'm familiar with, so I can't tell if one verb is dependent to the other or not. Any help in clarifying what this pattern is and what it means is appreciated.

EDIT: another example I just found:

Preciso é de uma cadeira.

I kind of have a vague idea of what this construction may be saying, but I can't spit it out. I would still find the explanation of any native or profficient speaker valuable.

Edited by outcast on 20 March 2012 at 6:28pm

1 person has voted this message useful



stelingo
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5833 days ago

722 posts - 1076 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian
Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin

 
 Message 2 of 10
20 March 2012 at 9:40pm | IP Logged 
The use of the verb ser in these sentences is to shift emphasis in the sentence.

Deve-se olhar para elas e cheirá-las. One ought to look at them and smell them.

Deve-se é olhar para elas e cheirá-las. What one ought to do is look at them and smell them.

Preciso de uma cadeira. I need a chair

Preciso é de uma cadeira. What I need is a chair.

I think in Spanish you would be more likely to use lo que in this sort of sentence.

Lo que necesito es una silla.

Other examples:

Eu quero é ser feliz.

Eu é que fiz isso

Edited by stelingo on 20 March 2012 at 9:44pm

5 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6598 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 3 of 10
20 March 2012 at 10:10pm | IP Logged 
so is "o que..." basically assumed there? like, "Do que preciso é de uma cadeira."
are these sentences elliptical?
1 person has voted this message useful



outcast
Bilingual Heptaglot
Senior Member
China
Joined 4950 days ago

869 posts - 1364 votes 
Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin
Studies: Korean

 
 Message 4 of 10
20 March 2012 at 10:54pm | IP Logged 
That is exactly what I thought, because a lot of the sentences I'm encountering with this usage would translate with a relative pronoun construction in Spanish.

Thanks though because I needed the confirmation and the description you gave with the examples help substantially, stelingo.

So just to be sure, the main verb is conjugated according to person but "ser" always remains impersonal in the 3rd person singular/plural, correct? Thanks!



Edited by outcast on 21 March 2012 at 12:46am

1 person has voted this message useful



stelingo
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5833 days ago

722 posts - 1076 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian
Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin

 
 Message 5 of 10
22 March 2012 at 1:28am | IP Logged 
outcast wrote:
That is exactly what I thought, because a lot of the sentences I'm encountering with this usage would translate with a relative pronoun construction in Spanish.

Thanks though because I needed the confirmation and the description you gave with the examples help substantially, stelingo.

So just to be sure, the main verb is conjugated according to person but "ser" always remains impersonal in the 3rd person singular/plural, correct? Thanks!



I think so, hopefully a native speaker will confirm.
1 person has voted this message useful



random_man
Triglot
Newbie
Brazil
Joined 6279 days ago

7 posts - 7 votes
Speaks: Portuguese*, English, Spanish
Studies: Russian, French

 
 Message 6 of 10
27 March 2012 at 6:04am | IP Logged 
I think stelingo gave a good explanation.

The verb "ser" should be impersonal, but in the singular. I can't think now of any situation in which it would be in the plural. As for the tense, it won't necessarily always agree with that of the preceding verb when you hear natives speak (at least in Brazil). I don't know if there's a rule for that, it might be that you can say it both ways in many circumstances.

Ex.:
Eles queriam é(era) que eu aceitasse aquilo.
Precisei foi(é) de ajuda.
Vocês vão é embora daqui.
1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6598 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 7 of 10
27 March 2012 at 8:02am | IP Logged 
But does it imply "o que..."?
i mean o que eles queriam etc...
1 person has voted this message useful



fabriciocarraro
Hexaglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Brazil
russoparabrasileirosRegistered users can see my Skype Name
Joined 4716 days ago

989 posts - 1454 votes 
Speaks: Portuguese*, EnglishB2, Italian, Spanish, Russian, French
Studies: Dutch, German, Japanese

 
 Message 8 of 10
27 March 2012 at 4:13pm | IP Logged 
Serpent wrote:
But does it imply "o que..."?
i mean o que eles queriam etc...


Yes and no. Usually the construction has the meaning you said. Using the last sentences:

"(O que) Eles queriam é(era) que eu aceitasse aquilo."
"(O que eu) Precisei foi(é) de ajuda."

But in the 3rd sentence, "o que" makes no sense. Maybe it implies "Aonde" or "Para onde":

"(Aonde/Para onde) Vocês vão é embora daqui."

Or if you want to force the "o que":

"(O que) Vocês vão (fazer) é (ir) embora daqui."

I hope it's clear enough.


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 10 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.