Register  Login  Active Topics  Maps  

What is this Portuguese construction?

  Tags: Portuguese
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
10 messages over 2 pages: 1
Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4669 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 9 of 10
27 March 2012 at 4:22pm | IP Logged 
This is somewhat colloquial, just like inserting QUE or É QUE

O que que você quer hein?


In the Brazilian translation, called ''O pequeno príncipe''
the sentence in question is:

''Basta olhá-las, aspirar o perfume. A minha embalsamava o planeta, mas eu não me
contentava com isso. A tal história das garras, que tanto me agastara, me devia ter
enternecido. ''


In Brazil, Eu queria é dançar e me divertir is more probable than
Eu queria era dançar e me divertir, when referring to the present/future situation.

Eu queria era dançar e me divertir refers to the past (I wanted to dance and have fun).
Eu queria é dançar e me divertir refers to the present/future (I would like to dance and have fun).


More often then not, the full forms are preferred in Brazilian Portuguese:

''O que eu quero é sair por aí sem destino
Sem parar pra pensar no futuro
Eu não posso parar, fica frio
Vamos desencanar.''


When used, many times it's just a frozen É (not agreeing with the tense or person)

''Pra que falar, se você não quer me ouvir. Fugir agora não resolve nada. Mas não vou chorar. SE VOCÊ QUIS É PARTIR . Às vezes a distância ajuda '' (Ivete Sangalo)

Se você quis é partir,
instead of   Se você quis foi partir.

This just confirms that the two constructions separated in Brazilian Portuguese:

Partir foi/é o que você quis   (Leaving was/is that what you wanted ) [variable agreement] VS
Se você quis é partir. (if leaving is that what you wanted) [frozen É]


Compare with QUE/É QuE

Ela te falou o quê?
O que ela te falou?
O que que ela te falou?
O que é que ela te falou?
O que foi que ela te falou?
O que que foi que ela te falou?
O que é que foi que ela te falou?



Edited by Medulin on 27 March 2012 at 5:06pm

2 persons have voted this message useful



Mecketh
Newbie
Brazil
Joined 4612 days ago

1 posts - 2 votes
Speaks: Portuguese*

 
 Message 10 of 10
11 April 2012 at 5:07am | IP Logged 
Sorry to resurrect the thread but I saw that the original poster was not answered so I
just want to add a little feedback as a native speaker to Outcast:

This form is what we call subjunctive. It how we talk about possibilities.

``Deve-se é olhar para elas e cheirá-las.``
´´Devia era ter-me enternecido.``

In the first sentence the author is talking about a possibility of action that must be
done about the flowers(note that this action is not mandatory, is a possibilities of
action, a suggestion), in the second about something he wished he could do but didn’t.

When you see a verb with the ending ´´ia``(seria, poderia, desejaria) they usually
means a future that the speaker is wishing to happen.

Preciso é de uma cadeira(What I need is a chair not this).
Preciso de uma cadeira(I need a chair)

Both are phrases in the subjunctive but they have one big difference: in the first
the speaker alludes that he received something instead of the thing he really wanted.

In the second phrase the speaker is expressing a wish for something that he don’t
have. You could look at this example made with both phrases:

-Preciso de uma cadeira-says the tired man.
A friend brings him a stair thinking he wished something to each something higher.
-Preciso é de uma cadeira!

Just a silly and quick example made to illustrate the point.

Medulin:

Sorry but your examples are actually wrong, in colloquial language the average
Brazilian speaker would just use the verb with the end ´´ia`` and forget about using
any other verb. In formal settings we would use the correct sentence structure.

- Eu queria dançar e me divertir (colloquial- the verb queria already gives the notion
of subjunctive in the present/past/future).
-O que eu queria era dançar e me divertir.(formal)

In the song you quoted the correct phrase is: Se você QUISER partir. The verb in the
infinitive again shows a possibility of action characteristic of the subjunctive mode.

Just my 2 cents,

C
2 persons have voted this message useful



This discussion contains 10 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1406 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.