Tyr Senior Member Sweden Joined 5786 days ago 316 posts - 384 votes Speaks: English* Studies: Swedish
| Message 1 of 9 01 April 2012 at 6:55am | IP Logged |
A problem which I've come across in attempting to learn Japanese. Checking my resources I find both 今度 and 次回 meaning next time.
Jikai seems the most logical to me- the first kanji is next and the next one turning/times.
Kondo though....is apparently just as common and it seems...weird. Now and a different sort of times. Why is now times next time?
Where would the two different ones be used? What is the difference?
2 persons have voted this message useful
|
atama warui Triglot Senior Member Japan Joined 4705 days ago 594 posts - 985 votes Speaks: German*, English, Japanese
| Message 2 of 9 11 April 2012 at 8:25am | IP Logged |
次回、今度、今回 are exchangeable. There's zero difference. Use what comes to mind first.
Be aware though, that 次回 ONLY means "next time", while the others can mean last time, this time and next time. Their meaning is usually derived from context.
今日は、ありがとうございます。今度、僕は ご馳走します。
It's pretty clear what I was saying here.
God, this forum and its space-injection is rather annoying (even if it didn't hurt this time).
Edited by atama warui on 11 April 2012 at 8:27am
1 person has voted this message useful
|
Lucky Charms Diglot Senior Member Japan lapacifica.net Joined 6953 days ago 752 posts - 1711 votes Speaks: English*, Japanese Studies: German, Spanish
| Message 3 of 9 11 April 2012 at 7:01pm | IP Logged |
In addition to what atama warui said, I feel like 次回 has more of a formal ring to it and
isn't used that often in casual speech. I tend to hear it most often at the end of TV or
podcast episodes. Can anyone else confirm my hunch?
Personally, in a case where I really want to make it clear (and it's not immediately
clear from context) that I mean "next time" as opposed to "this time", I think I would
say また今度、また今回、or even 次。
Edited by Lucky Charms on 11 April 2012 at 7:03pm
2 persons have voted this message useful
|
Arekkusu Hexaglot Senior Member Canada bit.ly/qc_10_lec Joined 5385 days ago 3971 posts - 7747 votes Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian
| Message 4 of 9 11 April 2012 at 8:28pm | IP Logged |
Kondo confused me for a while too. Yes, it does "next time".
1 person has voted this message useful
|
ericspinelli Diglot Senior Member Japan Joined 5787 days ago 249 posts - 493 votes Speaks: English*, Japanese Studies: Korean, Italian
| Message 5 of 9 12 April 2012 at 4:52am | IP Logged |
atama warui wrote:
次回、今度、今回 are exchangeable. There's zero difference. Use what
comes to mind first. |
|
|
I disagree. While their meanings do overlap, 今回 doesn't have the same sense of future
as 今度. 今回 can be used to talk about future events only in the same way "this time" can
be; I think you would struggle to translate it naturally as "next time." Here are two
links to support this:
大辞泉
Yahoo!知恵袋
.
Edited by ericspinelli on 12 April 2012 at 4:58am
1 person has voted this message useful
|
atama warui Triglot Senior Member Japan Joined 4705 days ago 594 posts - 985 votes Speaks: German*, English, Japanese
| Message 6 of 9 12 April 2012 at 8:46am | IP Logged |
I actually only use 今回 for "this time" or "lately", but the nuance is not dramatic. Natives use all of them exchangably for "next time", too.
I too am under the impression that 次回 doesn't appear a lot in informal speech, but I can't say for sure. Since I have more experience with informal, I might be wrong.
1 person has voted this message useful
|
TixhiiDon Tetraglot Senior Member Japan Joined 5468 days ago 772 posts - 1474 votes Speaks: English*, Japanese, German, Russian Studies: Georgian
| Message 7 of 9 12 April 2012 at 10:49am | IP Logged |
I've never heard a native use 今回 to mean "next time". Perhaps it is used as such in some regional accent,
but in 標準語, 今回 is only used to mean " this time" ( or, as eric spinelli says, "ths time" in the future, e.g. "this
time I'll do it differently!"), 次回 only means "next time" (and is indeed more formal), and 今度 is used to mean
both.
1 person has voted this message useful
|
atama warui Triglot Senior Member Japan Joined 4705 days ago 594 posts - 985 votes Speaks: German*, English, Japanese
| Message 8 of 9 12 April 2012 at 7:09pm | IP Logged |
I heard it being used in Tokyo and Saitama.
1 person has voted this message useful
|