Spinchäeb Ape Diglot Senior Member United States Joined 4471 days ago 146 posts - 180 votes Speaks: English*, German
| Message 1 of 4 21 August 2013 at 8:18pm | IP Logged |
I found an essay probably written by a native French speaker. I have reason to suspect it's by someone unsophisticated, possibly a person very young. I think I see errors in it, but since I've been studying French less than a year I'm not certain. Maybe people more skilled at French can tell me if my corrections are right. Here's the first suspect sentence:
Quote:
J'étais chez ma grand mère Chez grand mère j'étais comme un prince son petit chou qui pouvait tout faire!. |
|
|
I think the person forgot the hyphen in “grand-mère” and accidentally and forgot to end the sentence with a period, making it a run-on. I think it ends with excess punctuation with both an exclamation point and a period. There should also be a space before the exclamation point. I've corrected it as follows.
Quote:
J'étais chez ma grand-mère. Chez grand-mère j'étais comme un prince son petit chou qui pouvait tout faire ! |
|
|
Next sentence:
Quote:
Vint alors alors l'heure du lunch . |
|
|
She accidentally repeated “alors.” It seems to me also that the sentence needs some kind of transition like “then.” I've corrected it as follows:
Quote:
Ensuite vint alors l'heure du lunch. |
|
|
Next:
Quote:
Il revint et je dis :" je vais venir" mais je restais encore à traîner une troisième fois papa vint et dit " tu viens sinon c'est la fessée!" |
|
|
To me it looks like she forgot to capitalize the first word in the quoted sentence and she used the wrong kind of quotes. It also looks like a run-on. My correction:
Quote:
Il revint et je dis : « Je vais venir » mais je restais encore à traîner. Une troisième fois papa vint et dit : « Tu viens sinon c'est la fessée! » |
|
|
Next:
Quote:
Papa me ramena dans la cuisine et me dit en colère ":assieds toi et mange!" |
|
|
She put the colon in the wrong place and forgot to capitalize the start of the quoted sentence. She also forgot the space before the exclamation point. My correction:
Quote:
Papa me ramena dans la cuisine et me dit en colère : « Assieds toi et mange ! » |
|
|
Next:
Quote:
Elle me dit" cette fessée tu l'as méritée chou ! Tu n'as pas voulu obéir on t'a appelé presque 10 fois .Je répondis " oui mais c'est la première fois que papa me frappe et ça fait mal à mon pète !" |
|
|
She forgot the colon before the quote and to capitalize the first word of the quoted sentence and she forgot to end the quote. Should there be a comma after “Yes/Oui” as we would do in English? I suspect there should be. I've corrected this as follows:
Quote:
Elle me dit : « Cette fessée tu l'as méritée chou ! Tu n'as pas voulu obéir on t'a appelé presque 10 fois ». Je répondis : « Oui, mais c'est la première fois que papa me frappe et ça fait mal à mon pète ! » |
|
|
My dictionaries listed “pète” as “fart,” but it appears to me that it must be slang for “butt,” though I could not find that definition in any of my French/English dictionaries.
So there you have it. Are my corrections accurate?
1 person has voted this message useful
|
akkadboy Triglot Senior Member France Joined 5409 days ago 264 posts - 497 votes Speaks: French*, English, Yiddish Studies: Latin, Ancient Egyptian, Welsh
| Message 2 of 4 22 August 2013 at 10:27am | IP Logged |
Generally speaking, your corrections are right, I would just point at the following points :
- commas are forgotten here and there ("comme un prince, son petit chou" ; "tu n'as pas voulu obéir, on t'a appelé")
- "assieds toi" needs a hyphen, so "assieds-toi"
- "Ensuite vint alors l'heure du lunch." is redundant. Both "Ensuite vint l'heure" and "Vint alors l'heure" are correct (though not exact equivalents).
- I'm not sure this is a rule but I was always told not to write "10" in a sentence but "dix" (and the same for all numbers, of course)
I don't understand "pète" either.
4 persons have voted this message useful
|
Tsopivo Diglot Senior Member Canada Joined 4472 days ago 258 posts - 411 votes Speaks: French*, English Studies: Esperanto
| Message 3 of 4 22 August 2013 at 7:21pm | IP Logged |
akkadboy wrote:
- I'm not sure this is a rule but I was always told not to write "10" in a sentence but "dix" (and the same for all numbers, of course)
|
|
|
It depends on a lot of variables. In this case, the rule is a bit fuzzy. Some would say that you write numbers in letters up to 2 digits number (so nine but 10), others says up to sixteen included and others says up to twenty-one. I would go with "dix".
Here is a detailed explanation of the rules : click me
1 person has voted this message useful
|
shk00design Triglot Senior Member Canada Joined 4445 days ago 747 posts - 1123 votes Speaks: Cantonese*, English, Mandarin Studies: French
| Message 4 of 4 23 August 2013 at 7:19pm | IP Logged |
Tsopivo wrote:
akkadboy wrote:
- I'm not sure this is a rule but I was always told not to write "10" in a sentence but "dix" (and the same
for all numbers, of course)
|
|
|
It depends on a lot of variables. In this case, the rule is a bit fuzzy. Some would say that you write
numbers in letters up to 2 digits number (so nine but 10), others says up to sixteen included and others
says up to twenty-one. I would go with "dix".
Here is a detailed explanation of the rules : 4CHIFFRES.htm">click me |
|
|
In the Chinese language it is acceptable to insert numbers "1234567890" into sentences. We have 2
ways of writing numbers either the casual way:
一二三四五六七八九. 〇 or 零 for zero. The circle is more common for zero because it is easier to read &
write.
The formal way:
壹貳弎肆伍陸柒捌玖 used mainly in money because they require more lines to write and more difficult to
change the value.
Roman numerals in English tend to show up in copyright dates for books and movies such as ©MMXIII
instead of ©2013 as a fancy way of writing.
1 person has voted this message useful
|