Register  Login  Active Topics  Maps  

Vós in regular speech (Portuguese)

  Tags: Portuguese
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
21 messages over 3 pages: 1 2
umiak
Groupie
Poland
Joined 4513 days ago

51 posts - 77 votes 
Speaks: Polish*

 
 Message 17 of 21
24 August 2013 at 12:53pm | IP Logged 
I've also come across 'vosotros' verb forms in Spanish quite often. I had it in my studying materials: textbooks, newspaper articles, books, audioclips, movies, etc. I also remember my Spanish native speaker teachers use it while addressing us in class.

I didn't have 'vós' verb forms in my Portuguese studying materials. My Portuguese teachers didin't use it while calling us. One of them mentioned that they exist, but they have fallen out of use and we can come across them in old Portuguese texts.

I'd hazzard a guess that the French passé simple and perhaps imparfait du subjonctif are relatively more frequent in French literature that 'vós' in Portuguese. The reason: they are mainly literary divices, whereas Portuguese 'vós' verb forms seem to be not only literary but also archaic. I base that on the following observation: I've read books by Stendhal, André Gide and Albert Camus -- they all used passé simple and imparfait du subjoncitf. I read some books by José Saramago, Eça de Queirós and José Luís Peixoto and don't recall that any of them used these forms. I've recently seen a copy of O nome da Rosa translated into Portuguese by M. C. Pinto, where these forms are very frequent (the language is stylised on purpose there, it's the same in the Polish translation).

I'm wondering though if the reception of Portuguese 'vós' verb forms might be tantamount to the reception of the Spanish futuro de subjuntivo.

Edited by umiak on 24 August 2013 at 8:15pm

1 person has voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4669 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 18 of 21
24 August 2013 at 4:05pm | IP Logged 
In Brazil, VÓS means THOU, it's used for addressing God only, in catholic church/Bible.
In Portugal, as well as in Brazilian protestant churches, TU is used instead.

Edited by Medulin on 24 August 2013 at 4:07pm

1 person has voted this message useful



MarcoLeal
Groupie
Portugal
Joined 4835 days ago

58 posts - 104 votes 
Speaks: Portuguese*

 
 Message 19 of 21
26 August 2013 at 12:03am | IP Logged 
Medulin wrote:
In Brazil, VÓS means THOU, it's used for addressing God only, in catholic church/Bible.
In Portugal, as well as in Brazilian protestant churches, TU is used instead.


Actually in Portugal biblical characters use Tu to address each other but also use Vós to address God.
1 person has voted this message useful



Luso
Hexaglot
Senior Member
Portugal
Joined 6062 days ago

819 posts - 1812 votes 
Speaks: Portuguese*, French, EnglishC2, GermanB1, Italian, Spanish
Studies: Sanskrit, Arabic (classical)

 
 Message 20 of 21
27 August 2013 at 8:56pm | IP Logged 
An interesting topic. I globally agree to what's been said (written).

I'd just like to add a couple of things:

1. The 2nd person plural is falling out of use; however, many persons from the Beira Alta region still use it (mainly older, but not only).

2. Due to the big wave of emigration in the 1960s and early 1970s (mainly to France, but also to a few other European countries), there are today sizeable communities of Portuguese descendants abroad (mainly in France and Luxembourg). The younger generation is integrated in the respective societies (similar religious and cultural backgrounds, etc.).

That's the historical introduction. What is of interest here is the fact that these communities, being sizeable and tight-knit (a common reaction to adverse conditions), taught their descendants the exact version of the language they had learned (without regular contact with Portuguese TV, radio or newspapers).

I worked for a couple of French corporations during a dozen of years, and flew to France regularly for meetings. I met locally some "luso-descendentes", who spoke good Portuguese (complete with regional accents), albeit seeming out of some documentary from the 60s. Sort of a time capsule.

Just to give an example: I was addressed as "vossemecê" by a young woman. When I was a kid, this was already obsolete (except for some people in small towns or villages).

An interesting phenomenon indeed.
5 persons have voted this message useful



MarcoLeal
Groupie
Portugal
Joined 4835 days ago

58 posts - 104 votes 
Speaks: Portuguese*

 
 Message 21 of 21
27 August 2013 at 9:59pm | IP Logged 
Luso you raise an interesting point about emigrants. I would just like to add that it is especially amusing to hear these luso-descendentes, some of whom become highly educated people in the countries where they grow up, speak Portuguese with a provincial accent, make the same mistakes and use the same vocabulary that people from those rural areas do due to limited access to education.


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 21 messages over 3 pages: << Prev 1 2

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2500 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.