10 messages over 2 pages: 1 2
Bruno87 Diglot Groupie Argentina Joined 4383 days ago 49 posts - 72 votes Speaks: Spanish*, English Studies: German, Portuguese
| Message 9 of 10 27 August 2013 at 3:39am | IP Logged |
Yep, Spanish and Portuguese are so similar that it's hard to me, as a native speaker of
Spanish, try to learn Portuguese seriously. Sometimes when I'm studying it I think "oh!
Actually I don't need to study it after all! I understand everything!" but then I have
a hard time when try to speak it properly.
Medulin wrote:
Portuguese: dinamarquês, norueguês
Arg.Spanish: dinamarqués, noruego
Other Spanish: danés, noruego
|
|
|
"Danés" and "Dinamarqués" are both accepted in all Spanish versions.
Medulin wrote:
(Voy a visitarte año que viene is agrammatical in Spanish,
Eu vou visitar você o ano que vem is borderline acceptable in Portuguese, many
Brazilians would find it odd).
|
|
|
Well, I wouldn't say that "Voy a visitarte año que viene" is agrammatical. Actually "Te
voy a ir visitar el año que viene" (don't know if is grammatically incorrect) sounds
more natural to me than "Te visitaré el año que viene" (certainly more grammatically
correct).
Cristianoo wrote:
Although some Spanish speakers try to tell you they don't understand portuguese, thats
NOT TRUE. They do. They understand almost everything.
|
|
|
I can second that.
1 person has voted this message useful
| anime Triglot Senior Member Sweden Joined 6361 days ago 161 posts - 207 votes Speaks: Spanish, Swedish*, English Studies: German, Portuguese, French, Russian
| Message 10 of 10 27 August 2013 at 10:51am | IP Logged |
Bruno87 wrote:
Yep, Spanish and Portuguese are so similar that it's hard to me, as a native speaker of
Spanish, try to learn Portuguese seriously. Sometimes when I'm studying it I think "oh!
Actually I don't need to study it after all! I understand everything!" but then I have
a hard time when try to speak it properly.
|
|
|
This sounds like the feeling I get with Norwegian. I can't bring myself to study it cos it's feels almost like a
dialect of Swedish, yet many words are slightly different (like replacing an a with e, shortening the word,
changing some other spelling or whatever) and it just ends up confusing me trying to speak it, though I can
read Norwegian fairly fluently. However, I do not have this problem separating Spanish and Portuguese so I
guess it applies mostly to your native language or something.
Edited by anime on 27 August 2013 at 10:54am
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 10 messages over 2 pages: << Prev 1 2 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.1250 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|