Register  Login  Active Topics  Maps  

Portuguese after Spanish

  Tags: Portuguese | Spanish
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
10 messages over 2 pages: 1
Bruno87
Diglot
Groupie
Argentina
Joined 4383 days ago

49 posts - 72 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: German, Portuguese

 
 Message 9 of 10
27 August 2013 at 3:39am | IP Logged 
Yep, Spanish and Portuguese are so similar that it's hard to me, as a native speaker of
Spanish, try to learn Portuguese seriously. Sometimes when I'm studying it I think "oh!
Actually I don't need to study it after all! I understand everything!" but then I have
a hard time when try to speak it properly.

Medulin wrote:

Portuguese: dinamarquês, norueguês
Arg.Spanish: dinamarqués, noruego
Other Spanish: danés, noruego


"Danés" and "Dinamarqués" are both accepted in all Spanish versions.

Medulin wrote:


(Voy a visitarte año que viene is agrammatical in Spanish,
Eu vou visitar você o ano que vem is borderline acceptable in Portuguese, many
Brazilians would find it odd).


Well, I wouldn't say that "Voy a visitarte año que viene" is agrammatical. Actually "Te
voy a ir visitar el año que viene" (don't know if is grammatically incorrect) sounds
more natural to me than "Te visitaré el año que viene" (certainly more grammatically
correct).

Cristianoo wrote:

Although some Spanish speakers try to tell you they don't understand portuguese, thats
NOT TRUE. They do. They understand almost everything.



I can second that.


1 person has voted this message useful



anime
Triglot
Senior Member
Sweden
Joined 6361 days ago

161 posts - 207 votes 
Speaks: Spanish, Swedish*, English
Studies: German, Portuguese, French, Russian

 
 Message 10 of 10
27 August 2013 at 10:51am | IP Logged 
Bruno87 wrote:
Yep, Spanish and Portuguese are so similar that it's hard to me, as a native speaker of
Spanish, try to learn Portuguese seriously. Sometimes when I'm studying it I think "oh!
Actually I don't need to study it after all! I understand everything!" but then I have
a hard time when try to speak it properly.


This sounds like the feeling I get with Norwegian. I can't bring myself to study it cos it's feels almost like a
dialect of Swedish, yet many words are slightly different (like replacing an a with e, shortening the word,
changing some other spelling or whatever) and it just ends up confusing me trying to speak it, though I can
read Norwegian fairly fluently. However, I do not have this problem separating Spanish and Portuguese so I
guess it applies mostly to your native language or something.

Edited by anime on 27 August 2013 at 10:54am

1 person has voted this message useful



This discussion contains 10 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1250 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.