Register  Login  Active Topics  Maps  

Portuguese -ra Plusquamperfeito

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
11 messages over 2 pages: 1
MarcoLeal
Groupie
Portugal
Joined 4835 days ago

58 posts - 104 votes 
Speaks: Portuguese*

 
 Message 9 of 11
27 August 2013 at 5:45pm | IP Logged 
What Medulin said about Brazilian Portuguese is absolutely correct but since 1e4e6 seems to be more interested in European Portuguese I would like to make a couple of remarks about what he said:

- In Portugal the past participle of pegar is pegado not pego.

- The havia + p.p. is, just like the mais-que-perfeito itself, an almost exclusively literary form in Portugal. In short, only the tinha + p.p. is used in colloquial speech.
1 person has voted this message useful



Luso
Hexaglot
Senior Member
Portugal
Joined 6062 days ago

819 posts - 1812 votes 
Speaks: Portuguese*, French, EnglishC2, GermanB1, Italian, Spanish
Studies: Sanskrit, Arabic (classical)

 
 Message 10 of 11
27 August 2013 at 8:20pm | IP Logged 
MarcoLeal wrote:


- In Portugal the past participle of pegar is pegado not pego.



Actually, both are. "Pego" is just not used in Portugal.

Marco, you'll forgive me, but this was just a pretext to show that a few Portuguese verbs have two past participles, one "regular" and one "irregular". In some cases, one of the two is falling (or has already fallen) into disuse.

For more info, just read (for example):

http://www.laits.utexas.edu/clicabrasil/sites/laits.utexas.e du.clicabrasil/files/PARTICIPIO%20PASSADO.pdf

I believe it's both simple and clear (it's in Portuguese, though...).
3 persons have voted this message useful



MarcoLeal
Groupie
Portugal
Joined 4835 days ago

58 posts - 104 votes 
Speaks: Portuguese*

 
 Message 11 of 11
27 August 2013 at 9:37pm | IP Logged 
Luso wrote:

Actually, both are. "Pego" is just not used in Portugal.


Well, I never meant to say that pego was invalid per se, in fact I acknowledge that it is the standard form in Brazil and I'm well aware that many verbs have two past participles, imprimir being another example, even if in this case the different forms are used with different auxiliary verbs.

Still I think it's not untrue that it "isn't the past particle in Portugal" since it's just not used at all there. It's not simply rare, it's non-existent. Well at least I have never read it or heard it from an European Portuguese speaker and we're talking about a very common verb.

Compare it for instance with the usage of other country specific terms: Ônibus and Autocarro (Bus). If you think of Portuguese as a whole then of course Ônibus is as valid a word for bus as Autocarro is, yet I would say without any qualms that Ônibus effectively "isn't the word for bus" in Portugal. That's what I meant by those words.

That said, if you do know instances of pego being used in European Portuguese I'll stand corrected.

Edited by MarcoLeal on 27 August 2013 at 9:40pm



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 11 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1563 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.