Register  Login  Active Topics  Maps  

Hyphenated Object Pronouns Future (Port.)

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
1e4e6
Octoglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4291 days ago

1013 posts - 1588 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian
Studies: German, Danish, Russian, Catalan

 
 Message 1 of 3
10 September 2013 at 2:44am | IP Logged 
I recently learnt about using hyphenated object pronouns for the indicativo futuro
tense in
Portuguese, i.e.

COD:
_ shall eat it (o pastel de nata):

Eu comê-lo-ei
Tu comê-lo-ás
Ele/Ela/Vc comê-lo-á
Nós comê-lo-emos
Vós comê-lo-eis
Eles/Elas/Vcs comê-lo-ão

COI:
_ will tell them

Eu dir-lhes-ei
Tu dir-lhes-ás
Ele/Ela/Vc dir-lhes-á
Nós dir-lhes-emos
Vós dir-lhes-eis
Eles/Elas/Vcs dir-lhes-ão

To me this looks quite elegant and nice, but how often in Portugal is this form used?
And with the double object form (COD/CID form)?

_ shall serve it (a comida) to you (pl.)

Eu servir-vos-la-ei
Tu servir-vos-la-ás
Ele/Ela/Vc servir-vos-la-á
Nós servir-vos-la-emos
Vós servir-vos-la-eis
Ele/Ela/Vcs servir-vos-la-ão

The double object future form looks quite long, but it looks even better than the
singular object pronoun form. But I am not sure how they use it in Portugal.

Edited by 1e4e6 on 10 September 2013 at 3:03am

1 person has voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4669 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 2 of 3
10 September 2013 at 3:11am | IP Logged 
It's used mostly in formal writing in Portugal, but seldom in speech.
It's not used in Brazil because it's archaic.

Nós servir-vos-la-emos (Lusitane formal writing) =
Nós a serviremos a/para vocês. (Brazilian formal writing) =
A gente vai servir (ela) pra vocês. (Brazilian speech).

Edited by Medulin on 10 September 2013 at 3:14am

1 person has voted this message useful



simonov
Senior Member
Portugal
Joined 5590 days ago

222 posts - 438 votes 
Speaks: English

 
 Message 3 of 3
10 September 2013 at 10:24am | IP Logged 
Medulin wrote:
It's used mostly in formal writing in Portugal, but seldom in speech.
It's not used in Brazil because it's archaic.

Nós servir-vos-la-emos (Lusitane formal writing)

[vos-a] becomes vo-la. So: servir-vo-la-emos
But of course no one would ever dream of saying that, too much of a mouthful. As for writing it, that would also only be in archaic texts, I would think.
Now while I'm quite willing to say: dir-to-ei (I'll tell you) in the singular, I'd never say: dir-vo-lo-ei in the plural because it sounds silly. And vo-lo direi doesn't sound much better either, except maybe when talking to children. But then I don't talk to children much, at least not in Portuguese.

Edited by simonov on 10 September 2013 at 10:26am



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2344 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.