1e4e6 Octoglot Senior Member United Kingdom Joined 4291 days ago 1013 posts - 1588 votes Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian Studies: German, Danish, Russian, Catalan
| Message 1 of 3 10 September 2013 at 2:44am | IP Logged |
I recently learnt about using hyphenated object pronouns for the indicativo futuro
tense in
Portuguese, i.e.
COD:
_ shall eat it (o pastel de nata):
Eu comê-lo-ei
Tu comê-lo-ás
Ele/Ela/Vc comê-lo-á
Nós comê-lo-emos
Vós comê-lo-eis
Eles/Elas/Vcs comê-lo-ão
COI:
_ will tell them
Eu dir-lhes-ei
Tu dir-lhes-ás
Ele/Ela/Vc dir-lhes-á
Nós dir-lhes-emos
Vós dir-lhes-eis
Eles/Elas/Vcs dir-lhes-ão
To me this looks quite elegant and nice, but how often in Portugal is this form used?
And with the double object form (COD/CID form)?
_ shall serve it (a comida) to you (pl.)
Eu servir-vos-la-ei
Tu servir-vos-la-ás
Ele/Ela/Vc servir-vos-la-á
Nós servir-vos-la-emos
Vós servir-vos-la-eis
Ele/Ela/Vcs servir-vos-la-ão
The double object future form looks quite long, but it looks even better than the
singular object pronoun form. But I am not sure how they use it in Portugal.
Edited by 1e4e6 on 10 September 2013 at 3:03am
1 person has voted this message useful
|
Medulin Tetraglot Senior Member Croatia Joined 4669 days ago 1199 posts - 2192 votes Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese Studies: Norwegian, Hindi, Nepali
| Message 2 of 3 10 September 2013 at 3:11am | IP Logged |
It's used mostly in formal writing in Portugal, but seldom in speech.
It's not used in Brazil because it's archaic.
Nós servir-vos-la-emos (Lusitane formal writing) =
Nós a serviremos a/para vocês. (Brazilian formal writing) =
A gente vai servir (ela) pra vocês. (Brazilian speech).
Edited by Medulin on 10 September 2013 at 3:14am
1 person has voted this message useful
|
simonov Senior Member Portugal Joined 5590 days ago 222 posts - 438 votes Speaks: English
| Message 3 of 3 10 September 2013 at 10:24am | IP Logged |
Medulin wrote:
It's used mostly in formal writing in Portugal, but seldom in speech.
It's not used in Brazil because it's archaic.
Nós servir-vos-la-emos (Lusitane formal writing)
|
|
|
[vos-a] becomes vo-la. So: servir-vo-la-emos
But of course no one would ever dream of saying that, too much of a mouthful. As for writing it, that would also only be in archaic texts, I would think.
Now while I'm quite willing to say: dir-to-ei (I'll tell you) in the singular, I'd never say: dir-vo-lo-ei in the plural because it sounds silly. And vo-lo direi doesn't sound much better either, except maybe when talking to children. But then I don't talk to children much, at least not in Portuguese.
Edited by simonov on 10 September 2013 at 10:26am
1 person has voted this message useful
|
If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.1719 seconds.