Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5864 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 1 of 3 18 September 2013 at 9:27am | IP Logged |
I'm just about finished with the passive wave and have to say i was a little upset at the effort put into the book. For one, it's clear throughout the book that it was intended for speakers of French. There are lots of explanations for things that make perfect sense for a Spanish speaker (but which might be confusing for French speakers) and some of the French phrases from the original were even left untranslated! The end of lesson 40, for example, has an entire paragraph in French and lesson 81 starts with the French translation and then includes the Spanish. A lot of the notes don't match up with the text, for example note #5 actually refers to note #3 or #4 and there will be some notes that aren't referenced at all in the text (have no number). It seems like they just didn't change the note numbers when updating the notes from the French version. There are also several spelling mistakes (both in Italian and Spanish), but that's something i've seen in other Assimil courses.
On the whole i think the content itself is good, the book just feels really sloppy and seems like no one bothered proofreading it.
EDIT: Ah, and my book's copyright is from 1986, printed in 2010.
Edited by Crush on 18 September 2013 at 9:29am
3 persons have voted this message useful
|
nicozerpa Triglot Senior Member Argentina Joined 4325 days ago 182 posts - 315 votes Speaks: Spanish*, Portuguese, English Studies: Italian, German
| Message 2 of 3 18 September 2013 at 12:39pm | IP Logged |
I've used that book and you're completely right. It works anyway, but I've seen the sentences and the entire lesson in French. Also, there are a few notes that were intended exclusively for French but have no sense in the Spanish version. I remember to have read a note about the partitive article, something non-existent in Spanish.
1 person has voted this message useful
|
Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5864 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 3 of 3 18 September 2013 at 7:20pm | IP Logged |
Yeah, they never really explain ne/ci, which would make sense for a French speaker but not for a Spanish speaker. They've also spent a lot of time explaining things that would make perfect sense to a Spanish speaker, like being able to put the in/direct object before or after two verbs (lo posso fare/posso farlo, vi voglio raccontare una storia/voglio raccontarvi una storia).
1 person has voted this message useful
|
If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4063 seconds.