Register  Login  Active Topics  Maps  

Our own Assimil - work here!

 Language Learning Forum : Language Programs, Books & Tapes Post Reply
162 messages over 21 pages: 1 2 3 46 7 ... 5 ... 20 21 Next >>
phauna
Newbie
Japan
Joined 6069 days ago

15 posts - 18 votes
Speaks: English*
Studies: Japanese, French

 
 Message 33 of 162
08 November 2008 at 5:34am | IP Logged 
I feel the original script should try to use contractions all the time, from the start. For example, 'I'm not ...' instead of 'I am not ...'.

It's great to start though, I disappeared on the other thread for too long and then it was gone.
1 person has voted this message useful



J-Learner
Senior Member
Australia
Joined 6034 days ago

556 posts - 636 votes 
Studies: Yiddish, English*
Studies: Dutch

 
 Message 34 of 162
08 November 2008 at 5:41am | IP Logged 
Contractions should only be used once the learning understand what they are contractions of. One would not want to rish a student over using them. There is such a thing.

The Hebrew Version is very difficult - typing not the language.

Shalom,
Yehoshua.

Edited by J-Learner on 08 November 2008 at 6:05am

2 persons have voted this message useful



Ham
Newbie
United Kingdom
Joined 5993 days ago

21 posts - 21 votes
Speaks: English*
Studies: German, Spanish

 
 Message 35 of 162
08 November 2008 at 6:06am | IP Logged 
My hebrew is very minimal, but I think I could do the first lesson:
                                         אננה: שלום תום.
                           תום: שלום אננה. מה שלומך؟
                          אננה: שלומי טוב. ומה שלומך؟   
    תום: טוב מאד, תודה. אני מוכרח לרוץ. להתראות.
                                                א ננה: שלום.       

Anna: Shalom Tom.
Tom: Shalom Anna. Ma slomekh?
Anna: Shlomi tov. Uma shlomkha?
Tom: Tov meod, toda. Ani mukhrakh larutz. Lehitraot.
Anna: Shalom

notes:
Hebrew script doesn't mark vowles, though some consonants can double as vowles. Also note it is written from right to left.
shalom is used both as hello and goodbye.
whilst how are you? is spelt the same in both instances, as you can see from the transliteration the pronounciation varies depending on whether you are asking a man or a woman.

*I don't know how to fix the problem with the full stops, all punctuation that is western gets confused, which is why I used arabic question marks.


Edited by Ham on 08 November 2008 at 10:58am

1 person has voted this message useful



dragonfly
Triglot
Senior Member
Russian Federation
Joined 6483 days ago

204 posts - 233 votes 
Speaks: Russian*, EnglishC2, Spanish
Studies: German, Italian, Mandarin

 
 Message 36 of 162
08 November 2008 at 8:42am | IP Logged 
I agree that transliteration is necessary (I'm especially interested in Mandarin). But how to transliterate? The way the words are spelled or pronounced (that is making a kind of transcription)? In Russian the difference is huge.

Edited by dragonfly on 08 November 2008 at 10:05am

1 person has voted this message useful



josht
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6450 days ago

635 posts - 857 votes 
Speaks: English*, German
Studies: French, Spanish, Russian, Dutch

 
 Message 37 of 162
08 November 2008 at 9:00am | IP Logged 
I think a transliteration of the pronunciation should be given, in case recordings never materialize, which is something I think needs to be considered from the start. I've found the pronunciation transliterations in my Assimil courses to be helpful on a number of occasions when I needed to check the pronunciation of something, but didn't have my MP3 player with me.
1 person has voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6443 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 38 of 162
08 November 2008 at 9:03am | IP Logged 
dragonfly wrote:
I agree that transliteration is necessary (I'm especially interested in Mandarin). But how to transliterate? The way the words are spelled or pronounced (that is making a kind og transcription)? In Russian the difference is huge.


I'd say the transliterations should be faithful to pronunciation, not spelling, and perhaps use IPA. I'd also say that, while important, it's extremely secondary to getting a good translation to begin with; there's no point saddling the project down with so many niceties from the beginning that it dies again.

1 person has voted this message useful



Sennin
Senior Member
Bulgaria
Joined 6038 days ago

1457 posts - 1759 votes 
5 sounds

 
 Message 39 of 162
08 November 2008 at 9:47am | IP Logged 
Урок 1 - Български
[Urok 1 - Balgarski]
------

Ана: Здравей, Том!
[Zdravei, Tom!]
Том: Здравей, Ана! Как си?
[Zdravei, Ana! Kak si?]
Ана: Добре съм, а ти?
[Dobre, sam, a ti?]
Том: И аз съм добре, благодаря ти. Трябва да тръгвам. Довиждане, Ана.
[Tom: I az sam dobre, blagodaria ti. Triabva da tragvam. Dovijdane, Ana.]
Ана: Довиждане, Том!
[Dovijdane, Tom!]

**

There is a pretty decent entry for the Bulgarian Cyrilic script at Omniglot. I'll jsut give the link: http://www.omniglot.com/writing/bulgarian.htm


Урок 2 - Български
[Urok 2 - Balgarski]
------
Том пристига на гарата в непознат град, където има среща с Алекс. Те се познават само по Интернет и никога не са се виждали на живо.
[Tom pristiga na garata v nepoznat grad, kadeto ima sreshta s Alex. Te se poznavat samo po Internet i nkioga ne sa se vijdali na jivo.]

Том: Извинете, вие ле сте Алекс?
[Izvinete, vie li ste Alex?]
Човек 1: Не, не съм.
[Chovek 1: Ne, ne sam.]
Том: О, извинете.
[O, Izvinete.]
Човек 1: Няма проблем.
[Niama problem.]

**

Човек 2 (тръгва към Том): Здравей!
[Chovek 2 (tragva kam Tom): Zdravei!]
Том: Здравей, Алекс! Аз съм Том от Канада.
[Zdravei, Alex! Az sam Tom ot Kanada.]
Човек 2: Но аз не съм Алекс! Тя е ей там!
[No az ne sam Alex! Tia e ei tam!]
Том: О! Алекс е жена??
[O! Alex e jena?]

**

The "copula" in Bulgarian would be the verb "съм" [sam]. It is by far the most common auxiliary verb, much like "to be" in English.

Аз съм       = I am
Ти си        = You are
Той/тя/то е = He/she/it is

Ние сме   = We are
Вие сте   = You are (polite or plural)
Тe са     = They are

notes
The transliteration is only approximate. I can't imagine how people dealing with languages like Hebrew and Arabic will manage to do any transliteration. It's already complicated for Cyrillic.

In Bulgaria a "форум" [forum] is usually some sort of cultural or media event, unless clearly indicated that it is an internet forum. For this reason, I've changed this sentence to "They know each other only from the Internet" which sounds a bit more natural.


Edited by Sennin on 08 November 2008 at 10:14am

1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7019 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 40 of 162
08 November 2008 at 11:18am | IP Logged 
Would anyone be interested in the Spanish translation?


1 person has voted this message useful



This discussion contains 162 messages over 21 pages: << Prev 1 2 3 46 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5000 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.