Register  Login  Active Topics  Maps  

Homogenik TAC 2012 Polish Team Żubr

  Tags: Dabbling | Polish | Mandarin
 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
115 messages over 15 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 8 ... 14 15 Next >>
Homogenik
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4664 days ago

314 posts - 407 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Polish, Mandarin

 
 Message 57 of 115
21 March 2012 at 6:52pm | IP Logged 
Thank you much. Actually, I had no idea what the word doldrum meant, I had to look it up (!). It seems very unusual
a word for English for some reason... The sequencing d-o-l-d doesn't seem very common to my ears/eyes/brain.
Anyway, yes my mother is polish and I do try to talk with her in polish as often as possible, most often on the
phone, sometimes entire conversations so I'm sure that helps. She doesn't get me to talk in polish though, I have to
almost force myself onto her (she says something in french and I say "słucham? przepraszam, ale nie rozumiem",
and then she kind of has to speak in polish). Sometimes I want to know why it's this or that word or why it's this or
that way, but often she can't really explain things to me, she just knows how it is.
1 person has voted this message useful



Gosiak
Triglot
Senior Member
Poland
Joined 4966 days ago

241 posts - 361 votes 
Speaks: Polish*, English, German
Studies: Norwegian, Welsh

 
 Message 58 of 115
21 March 2012 at 9:59pm | IP Logged 
Homogenik wrote:


1. Telefon dzwonił i dzwonił, bo jej mąż był apodyktyczny i zazdrosny. Faktycznie, nie miał racji. Pewnego
dnia, kiedy Maria spacerowała po mieście, jakiś szary człowiek, skromny jak opiekun niektórej tajemnicy,
podarował jej pudełko w którym było dużo rzeczy : odtwarzaczy DVD, powieści sądowe i owoce plastyczne.
Na pewno ten ubogi mężczyzna był zwariowany i nieszkodliwy. Jego głos był dziwny, chyba z powodu
zapalenia dróg oddechowych. On był uczestnikiem w utworze nowoczesnego smutki. Ten portret był dla niej
bardzo ścisły : on nigdy nie miał szans, nigdy nie wylosował najlepszego biletu. Trochę pogadali i ona
nauczyła się, że on był przyzwyczajony do miasta i że był na ulicach od kilku lat. Pewne wydarzenie
spowodowało krysys i od tego momentu wszystko odmieniło się.
Kiedy Maria wróciła do domu, telefon ciągle dzwonił. Pierwszego razu, była przekonana, że już nie podniesie
słuchawki.

2. Tego dnia, byłem w lesie i szukałem mojej bransoletki, którą zgubiłem, ale tylko były szyszki. Jestem
upartym człowiekiem i rzadko skarżę się, więc trochę modliłem się i nadal szukałem. Nosiłem bardzo ciepły
sweter, który uszyłem sobie kilka lat temu kiedy mój zarobek był mniejszy. Ta sytuacja była naprawdę trudna
: nawet nie mogłem kupić płynu do naczynia i mój samochód rdzewiał szybko. Miałem kiepskie
samopoczucie i dużo złości w moim sercu. Bardzo chciałem zmianę życia, ale nic nie było przyjazny. Mój
mózg był pełny psychologicznego zanieczyszczenia. Czas się skracał i nie miałem żadnej potęgi, tylko
odrobinka. Prawdę mówiąc, byłem w skrzyżowaniu życia. Szukałem i szukałem dobrej pracy, ale zatrudnień
nie było. Wszyscy wydali się nieuczciwi i głuche na moje cierpienie. Pożyczyłem dużo rzecz i pieniędzy od
wiele ludzi, ale to mi nie pasowało, bo miałem zbyt dużo dumy. Moim głodem była moja pobudka. Dekoracja
mojego mieszkania była bardzo prosta : brudny proszek i stare muszle. Już widziałem mój grób wśród pustej
szerokiej przestrzeni. Jaki wzór mojej przyszłości! Nigdy nie myślałem, że zostanę takim podobnym
gatunkiem człowieka, że całowałbym ciemność, że dostałbym wyznanie miłości od mroku.
Ciągle byłem w lesie szukając bransoletki. Tymczasem, moje pomysły poleciały. Nagle zobaczyłem jakieś
światło na ziemi. Klęknąłem i spośród szyszek i liści zobaczyłem moją bransoletkę. Słońce świeciło na środku
nieba i pomyślałem o obiedzie. Ostatecznie, wróciłem do domu.


Cześć Homogenik!

Cieszę się, że tak dobrze idzie Ci polski. Jestem pod wrażeniem i oby tak dalej.

Moje poprawki:

niektórej tajemnicy - I guess you meant "a keeper of some secret", "niektóra" means "some of a defined group" like in "niektóre z nich były" - "some of them were", general term would be "jakiejś" (any sort of)-> jakiejś tajemnicy

odtwarzacze DVD

"owoce plastyczne" - "plastic fruit" translate into "plastikowe owoce", "plastyczne" would mean that one can somehow change their shape

"Na pewno ten ubogi mężczyzna był zwariowany" - different word order (but it does not obscure the meaning) -> Ten ubogi mężczyzna był na pewno zwariowany

"On był uczestnikiem w utworze nowoczesnego smutki." - I sense that this sentence is way too metaphorical to translate it easily and I have to admit that it's not easy for me to grasp the meaning of this description judging by the Polish version."He had a passive role in a theatre of a sad life" or something along the lines (?) If yes, I would write: Był postacią na obrazie ukazującym smutek (He was a silhouette on a painting evoking sadness).

"portret był dla niej bardzo ścisły" - ścisły does not fit this painting metaphore I used, I'd write "precyzyjny" (precise)

"nigdy nie wylosował najlepszego biletu" - "lottery ticket" translates into "los na loterii" ; "los" also means "fate", "bilet" is used when you paid for an admission or for a fare like "bilet tramwajowy/autobusowy/na pociąg" or "bilet do kina/teatru/opery"

It should be: nigdy nie wyciągnął najlepszego losu
The verb "wylosował has to be changed because it has "los" as a stem and is a repetition.

wyciągnął - picked

"Trochę pogadali i ona nauczyła się" - "nauczyła się" (learned) in Polish means that the person acquired knowledge that is of some often practical use to her and that this learning required some effort on her side. In this context "dowiedziała się" is correct (she just exchanged some facts).

"Pierwszego razu" - should be "za pierwszym razem" (za drugim razem, za trzecim razem and so on)

"Tego dnia, byłem w lesie" - no coma

"ale tylko były szyszki" - ale były tylko szyszki

"rzadko skarżę się, więc trochę modliłem się" - rzadko się skarżę, więc trochę się modliłem

"nawet nie mogłem kupić płynu do naczynia i mój samochód rdzewiał szybko" - nie mogłem nawet kupić płynu do mycia naczyń i mój samochód szybko rdzewiał
What kind of washing liquid did you mean? I included the one for dishes.

"Bardzo chciałem zmianę życia" - bardzo chciałem zmienić swoje życie

"i nie miałem żadnej potęgi, tylko odrobinka" - "potęga" (might) could be replaced by "moc" (power, like the one in Star Wars), it would be better beacuse in my opinion you can not have a tiny bit (odribinkę) oh might, it's all or nothing. So...
i nie miałem żadnej mocy, tylko odrobinkę

"Prawdę mówiąc, byłem w skrzyżowaniu życia" - crossroads of life would be "na rozstaju dróg" -> prawdę mówiąć, byłem na rozstaju dróg, "skrzyżowanie" is far too modern for this poetic expression

głuche -> głusi na moje cierpienie

"ale zatrudnień nie było" -> zatrunienia nie było (always singular in this context, employment)
rzecz -> rzeczy

wiele ludzi -> wielu ludzi

"Moim głodem była moja pobudka" - "pobudka" is not the best word in this context since it means an ordinary wake up or a wake up call or even a wake up alarm, "przebudzenie" is far more better and means "awakening"
Moim głodem było moje przebudzenie.

"brudny proszek" - "proszek" is used in everyday life in the household and I would translate it into "powder" (any kind except the one that explodes) whereas "dust" would be "pył" or "proch" (proszek is a dimunitive of proch)
"brudny pył" sounds better
oh, and the kind of dust that gathers the furniture is "kurz"

"Nigdy nie myślałem, że zostanę takim podobnym gatunkiem człowieka" - either you resign form "takim" or from "podobnym', both sentences will sound good to me.

" Tymczasem, moje pomysły poleciały." - "poleciały" somehow indicates that they had destination, "uleciały" means that they evaporated or "odleciały" (just flew away)

"Klęknąłem i spośród szyszek i liści zobaczyłem moją bransoletkę." - "pośród" instead of "spośród" , I think that "spośród" implies that the thing is singled out of the group or there is some action involved that leads to separate the bracelet from the rest, "on jest pośród tłumu" (he is among the crowd, static) but he managed to leave the crowd would be "udało mu się wydostać spośród tłumu" (action)

I am impressed. This texts are complicated and very demanding, congratulations.

Żubry do boju.
Pozdrawiam,
Gośka




























3 persons have voted this message useful



Homogenik
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4664 days ago

314 posts - 407 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Polish, Mandarin

 
 Message 59 of 115
22 March 2012 at 8:37pm | IP Logged 
Gosiak wrote:

"On był uczestnikiem w utworze nowoczesnego smutki." - I sense that this sentence is way too metaphorical to
translate it easily and I have to admit that it's not easy for me to grasp the meaning of this description judging by
the Polish version."He had a passive role in a theatre of a sad life" or something along the lines (?) If yes, I would
write: Był postacią na obrazie ukazującym smutek (He was a silhouette on a painting evoking sadness).


Dziękuję tysiąc razy, to jest bardzo hojny od Ciebie! To zdanie, "On był uczestnikiem w utworze nowoczesnego
smutki.", was supposed to be something like "He was a participant in a piece of modern sadness", I know it
sounds weird and forced, it makes more sense in french (which is where I'm thinking from). The thing is I was
trying to use the words uczestnik and utwór! Metaphorical sentences are good for using words you don't know
where to put!

Gosiak wrote:

"portret był dla niej bardzo ścisły" - ścisły does not fit this painting metaphore I used, I'd write "precyzyjny"
(precise)


Is the word portret used only for an actual painting/photography, an object, or can it also be used to reference
the idea of an image? In french we say something like "let me paint you a picture" but using the word portrait.



Gosiak wrote:

"Pierwszego razu" - should be "za pierwszym razem" (za drugim razem, za trzecim razem and so on)

What is the difference between pierwszego razu, za pierwszym razem and po raz pierwszy?

Thank you so much for your time.

Edited by Homogenik on 23 March 2012 at 4:46pm

1 person has voted this message useful



Homogenik
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4664 days ago

314 posts - 407 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Polish, Mandarin

 
 Message 60 of 115
29 March 2012 at 10:03pm | IP Logged 
I finally started volume 3 of the Hurra textbook and it's going surprisingly well. I was sure to begin and be
set aback at how horribly difficult it would be but it's quite the contrary : I did two lessons in two days! It seems
to me the volume three, at least the beginning of it, is more of a review of everything thus far than new material.
It's like a preparation for the certification exam. If things keep up at this rate, I'll be able to finish this before
august, before I go to Poland for class, which was my goal, so that would be amazing. Generally, I do feel more at
ease with polish than just a few weeks ago. Something seems to be growing quickly inside my brain (maybe
empty space is being built into!).

As for chinese, I finally found a textbook that speaks to me and that seems to have everything I was looking for,
and I searched a lot let me tell you. The thing I noticed about textbooks for mandarin is that they're all based on
the Practical Chinese Reader, which is horribly dry and classic, traditional and uninspiring. I suppose it must be
very efficient because it's been used for years all over the world, but I never really cared to do it much (I have a
french edition of it which I found for a few bucks). I checked out the New Practical C. Reader which really does
seem to offer an enhanced learning experience, an update on PCR, but I stumbled, completely by accident, on a
new series at some bookshop in my town and that took over my interest. The book was literally caught by my eye
and when I checked it out (and online), it seemed to be wonderful. It's big, thorough, complete as it covers both
speaking, listening and writing (characters), its pages are spacious and elegantly colorful (not too colorful), and it
features a lot of material. It's published by Tuttle and called Basic Spoken Chinese (and Basic Written Chinese).
Anyway, I hope it will be as good as I think it is. I just received part of it and am waiting for the main book
any day now before beginning.
- more info on this series on Tuttle's website
here, for those interested.

As for Pimsleur, I'm nearing the end of vol. I as I just did lesson 28 yesterday and it went well (lesson 24
was a kick in the nuts though...). I may well finish it before april and begin anew with the coming spring.

Edited by Homogenik on 29 March 2012 at 10:14pm

1 person has voted this message useful



Homogenik
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4664 days ago

314 posts - 407 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Polish, Mandarin

 
 Message 61 of 115
30 March 2012 at 5:14pm | IP Logged 
I thought I'd share another little ditty I wrote to practice. If someone can correct me, that'd be fantastic.

Marek uczył się i uczył się każdy dzień od miesięcy, ale nie uważał, że był tak dobry z językiem niemieckim. Kiedy
robił pewne ćwiczenia, często nie miał pojęcia co pisać albo co mówić. A czasem, kiedy mówił, myślał, że łamał
sobie język. Kiedy czytał na temat gramatyki, czuł się jak miał w głowie groch z kapustą. Szczęśliwie, jego córka
zawsze zachęcała go do uczenia się twardszej. Często mówiła mu : „Nie dawaj za wygraną!” A gdy on ostatecznie
zdał egzamin języka, powiedziała : „No, widzisz? Trening czyni mistrza!”
1 person has voted this message useful



Mooby
Senior Member
Scotland
Joined 5945 days ago

707 posts - 1219 votes 
Speaks: English*
Studies: Polish

 
 Message 62 of 115
30 March 2012 at 6:43pm | IP Logged 
I enjoyed your piece, especially the bit about having peas and cabbages in his head....I know the feeling!
I understood everything and think I'd write it in a similar way.

1 person has voted this message useful



Homogenik
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4664 days ago

314 posts - 407 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Polish, Mandarin

 
 Message 63 of 115
30 March 2012 at 8:30pm | IP Logged 
Actually, the peas and cabbage thing is an expression. I think it means "to be confused". I was trying to use such
expressions here, they're fun to learn. I especially like this one : "siedzieć jak na szpilkach", which is literally to be
sitting as if on needles, and it means to be very nervous about something, to be expecting something nervously.
Very funny!
1 person has voted this message useful



Mooby
Senior Member
Scotland
Joined 5945 days ago

707 posts - 1219 votes 
Speaks: English*
Studies: Polish

 
 Message 64 of 115
30 March 2012 at 8:45pm | IP Logged 
Ah, that would make more sense.
I've started an Anki deck for Polish idioms, although I don't have many.
Here's one you may know: "Jak w czeskim filmie" ("Just like a Czech film") said when you find something totally incomprehensible or puzzling.
There are so many great ones to learn.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 115 messages over 15 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 79 10 11 12 13 14 15  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4063 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.