Quique Diglot Senior Member Spain cronopios.net/Registered users can see my Skype Name Joined 4683 days ago 183 posts - 313 votes Speaks: Spanish*, English Studies: French, German
| Message 1 of 5 23 February 2012 at 8:18am | IP Logged |
From http://googletranslate.blogspot.com/2012/02/tutmonda-helplin gvo-por-ciuj-homoj.html
Tutmonda helplingvo por ĉiuj homoj
Wednesday, February 22, 2012 | 1:35 PM
Today, we are adding Esperanto to Google Translate, making it our 64th supported language.
Ludovic Lazarus Zamenhof started his quest for an easy-to-learn language shared by all people in the 1870s and first published the ideas in 1887 with his book Unua Libro. The concept of a common language spread quickly, and initial reactions to Esperanto have ranged from suppression to enthusiastic embrace. Now, 125 years later, Esperanto has hundreds of thousands of active speakers, millions of people with some knowledge of the language, and even a few hundred people who learned it from birth, taught by their parents.
Esperanto and Google Translate share the goal of helping people understand each other, this connection has been made even in this blog post. Therefore, we are very excited that we can now offer translation for this language as well.
The Google Translate team was actually surprised about the high quality of machine translation for Esperanto. As we know from many experiments, more training data (which in our case means more existing translations) tends to yield better translations. For Esperanto, the number of existing translations is comparatively small. German or Spanish, for example, have more than 100 times the data; other languages on which we focus our research efforts have similar amounts of data as Esperanto but don’t achieve comparable quality yet. Esperanto was constructed such that it is easy to learn for humans, and this seems to help automatic translation as well.
Although the system is still far from perfect, we hope that our latest addition helps you to learn more about Esperanto’s history and culture. Translation to and from Esperanto will soon be available on translate.google.com, in our mobile web app, and in the Google Translate app for Android and iOS.
Posted by Thorsten Brants, Research Scientist, Google Translate
9 persons have voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5848 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 2 of 5 01 March 2012 at 12:30am | IP Logged |
Dankon pro via posto! Mi ankaŭ ricevis la informon via Twitter, ke nun eblas ankaŭ uzi la traduko-servon de Google por Esperanto. Mi estas tre feliĉa pri tio, malgraŭ ke mi ne ofte uzas Google Translate.
Fasulye
1 person has voted this message useful
|
Michael K. Senior Member United States Joined 5730 days ago 568 posts - 886 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Esperanto
| Message 3 of 5 01 March 2012 at 4:22am | IP Logged |
Here's one blogger's take on its accuracy:
http://www.pagef30.com/2012/02/guess-which-language-just-got -added-to.html
http://www.pagef30.com/2012/02/further-accuracy-testing-of-g oogle.html
He seems to think it's good for the promotion of conlangs and is a decent translator.
1 person has voted this message useful
|
Volte Tetraglot Senior Member Switzerland Joined 6440 days ago 4474 posts - 6726 votes Speaks: English*, Esperanto, German, Italian Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese
| Message 4 of 5 01 March 2012 at 5:39am | IP Logged |
Michael K. wrote:
Here's one blogger's take on its accuracy:
http://www.pagef30.com/2012/02/guess-which-language-just-got -added-to.html
http://www.pagef30.com/2012/02/further-accuracy-testing-of-g oogle.html
He seems to think it's good for the promotion of conlangs and is a decent translator. |
|
|
He misses several mistakes. The translations into Esperanto are readable but slightly wrong quite often.
the blogger wrote:
Companions with the same aim, to carve out their own future, cooperate with each other
becomes
Kompanoj kun la sama celo, skulpti sian propran estontecon, kunlabori kun aliaj. |
|
|
The meaning changes there, to "Companions with the same aim, to carve out their own future together, to cooperate with each other", which is a non-trivial difference in meaning. It turns the statement into a sentence fragment, and puts both the cooperation and the carving out of the future into the future, as the aim, rather than saying that they cooperate for an aim.
"Mi ne havas iu ajn kiu volas vojaĝi kun mi." isn't correct either - it's missing the accusative on iun.
He's correct in pointing out that Google Translate handles per, je, and -e poorly. They're surprisingly hard to get right with statistical machine translation with English.
Like google translate in general, it's sometimes useful for getting the gist, and sometimes changes the semantics significantly or simply messes up.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6704 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 5 of 5 01 March 2012 at 10:02am | IP Logged |
La tradukilo faras similajn erarojn en aliaj lingvoj. Ekzemple vi ofte vidos ke ĝi malĝuste identigas la verbon de la ĉefa propozicio kaj uzas verbo de insertan aŭ subordan frazon, aŭ ke ĝi maltrafas nuligojn. Ke la ĝeneralista prepozicio "je" estus malfacile traduki ne estas neatendita. Mi ne jam provis Google tradukilo je Esperanto, sed plejparte mi uzas la programon por fari dulingvajn tekstojn, kie ĝi estas sufiĉe ke ĝi mi donas tiujn pecojn de informoj ke mi ebligas kompreni la originalan tekston, kaj sekve mi povas vivi kun eraroj, kiuj farus la tekston neuzeblan por aliaj celoj. Ĝis nun nur la Latinaj tradukoj estas tiome malbona, ke mi ne povas uzi ilin por ĉi tiu.
The translator makes similar errors in other languages, for instance mistakes about which verb is the main one in a sentence (where it may settle for one from an inserted or subordinate phrase), and negations aren't its strong side in general. Besides it is not surprising that it has problem dealing with the 'general' preposition "je". Personally I mostly use Google Translate for making bilingual texts, where the translation just has to give me some useful hints, which means that it doesn't have to be 100% exact. So far only the translation from Latin has been to bad even for this, and although I haven't tested it yet I would expect the new Esperanto one to be better than that.
Edited by Iversen on 01 March 2012 at 11:46pm
1 person has voted this message useful
|