sillygoose1 Tetraglot Senior Member United States Joined 4633 days ago 566 posts - 814 votes Speaks: English*, Italian, Spanish, French Studies: German, Latin
| Message 1 of 3 17 February 2013 at 11:06pm | IP Logged |
Salut a tous. Excusez-moi d'avance pour le manque des accents. Mon clavier n'en a pas pour l'instant.
Je suis tombe sur ces deux mots lesquels, a mon avis, s'emploient dans ce contexte-ci un peu curieusement.
Les exemples suivants sont pris de "Perfectionnement Espagnol" d'Assimil.
"Je me souviens de cette voisine avec les fils de laquelle je jouais"
Ne devrait-il pas etre "desquels"? Apparement, "de laquelle" s'adresse a la voisine. Alors, la personne ne jouait pas avec la voisine. Comment cela? A moins que l'homme joue avec la voisine, je ne comprends pas.
La traduction espagnole est "Recuerdo aquella vecina con cuyos hijos yo jugaba"
Cela, je peux le comprendre. La traduction espagnole me semble de correct alors que celle de la francaise, non.
Un autre:
"Le quartier dans les rues duquel j'aime tant me promener"
Ceci a du sens car si j'effacerais "dans les rues", la phrase serait "Le quartier duquel j'aime tant me promener"
Quelqu'un le peut-il m'expliquer?
Edited by sillygoose1 on 18 February 2013 at 12:02am
1 person has voted this message useful
|
Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4841 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 2 of 3 18 February 2013 at 9:46am | IP Logged |
Il me semble que tu ne comprends pas cette construction. "De laquelle" se rapporte à la voisine et veut dire "whose". La phrase peut être traduit comme ça: "I remember this (female) neighbour whose sons I used to play with." Si tu utilisais "desquels", la phrase ne serait pas intelligible, parce qu'on ne saurait pas à qui ce mot se rapporte. En français, "duquel", "de laquelle" et "desquels" sont posés après le mot qu'ils définissent (dans ce cas-là: "fils").
C'est la même chose avec la deuxième phrase. Tu ne peux pas éliminer "dans les rues", autrement la phrase ne serait pas intelligible. "Duquel" se rapporte à "quartier" et veut dire "whose" de nouveau: "The quarter on whose streets I love to walk so much." Tu ne peux pas te promener "de" quelque chose.
Edited by Josquin on 18 February 2013 at 11:10am
4 persons have voted this message useful
|
sillygoose1 Tetraglot Senior Member United States Joined 4633 days ago 566 posts - 814 votes Speaks: English*, Italian, Spanish, French Studies: German, Latin
| Message 3 of 3 18 February 2013 at 4:47pm | IP Logged |
Maintenant je comprends. Merci.
1 person has voted this message useful
|
If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 2.5000 seconds.