gobbledigook Diglot Groupie Mexico Joined 5969 days ago 80 posts - 83 votes Speaks: Spanish*, English Studies: Italian, Portuguese, French
| Message 97 of 521 03 September 2008 at 11:11am | IP Logged |
sapedro wrote:
Eu estive na Ilha do Farol, que fica a uns 35 minutos de barco de Olhão, no Algarve. Na praia e a embebedar-me hihi :) |
|
|
É assim que os fins de semana são bons. Bebendo um pouco, comendo coisas gostosas e indo a lugares novos ou fora da cidade. :-)
1 person has voted this message useful
|
gobbledigook Diglot Groupie Mexico Joined 5969 days ago 80 posts - 83 votes Speaks: Spanish*, English Studies: Italian, Portuguese, French
| Message 98 of 521 03 September 2008 at 11:17am | IP Logged |
Alvinho wrote:
não, sou torcedor do Grêmio, de Porto Alegre, estado do Rio Grande do Sul......já que a tua professora é mineira, ela deve ser torcedora do Cruzeiro ou Atlético Mineiro.....o Cruzeiro está em terceiro lugar....o Grêmio, em primeiro lugar, cinco pontos em relação ao segundo colocado... |
|
|
Gosto da palavra "torcedora", é muito engraçado porque significa uma coisa totalmente diferente em espanhol.
Acho que ela torce para o Atlético Mineiro, eu só sei que seu time não tem ganhado nenhum campeonato nacional ou algo assim ela disse.
Então parece que você é torcedor do melhor time do Brasil, n´é? Agora compreendo porque gosta tanto do futebol. Eu detestaria o sporte se meu time não fosse dos melhores.
1 person has voted this message useful
|
sapedro Triglot Senior Member Portugal descredito.blogspot. Joined 7119 days ago 216 posts - 219 votes Speaks: Portuguese*, English, French Studies: Croatian, Serbian, Greek
| Message 99 of 521 04 September 2008 at 3:04am | IP Logged |
Psst gobbledigook ! "Não tem ganho" é assim que está correcto !
Já agora, mais umas diferenças entre o português do Brasil e o da Europa:
"torcedora" é "adepta"
"esporte" é "desporto"
"time" é "equipa"
:)
1 person has voted this message useful
|
gobbledigook Diglot Groupie Mexico Joined 5969 days ago 80 posts - 83 votes Speaks: Spanish*, English Studies: Italian, Portuguese, French
| Message 100 of 521 04 September 2008 at 12:53pm | IP Logged |
sapedro, você tem razão, a maneira correta é "ganho". Obrigado.
Acho difícil me lembrar de todas as diferenças e temo que posso confundir algumas palavras do português de Portugal com o brasileiro.
As diferenças faladas são importantes? Alem das diferenças escritas, as cuais acho que são mais.
Quero dizer, o som de alguém falando as duas versões ao mesmo tempo é mau visto pelas pessoas?
1 person has voted this message useful
|
guilon Pentaglot Senior Member Spain Joined 6193 days ago 226 posts - 229 votes Speaks: Spanish*, PortugueseC2, FrenchC2, Italian, English
| Message 101 of 521 04 September 2008 at 9:14pm | IP Logged |
gobbledigook:
Não sei se a minha experiência com o português irá ser de algum interesse para ti mas acho que sim, porquanto
eu também sou falante de espanhol.
Eu aprendi português europeu desde o início e não liguei ao do Brasil, sobretudo para não me atrapalhar ao
tentar dar os meus primeiros passos falando a língua. Embora ambos dialectos sejam mutuamente inteligíveis,
há muitas diferenças, nomeadamente na ortografia, na pronúncia e no vocabulário. No fim é verdade que se nota
que são a mesma língua, contudo acho que as pequenas divergências tornam-se imensas para um novato e
fazem com que a sensação de estar-se a progredir demore mais tempo a chegar.
Entre portugueses e brasileiros não há problemas sérios de compreensão, mas para um estrangeiro talvez seja
um pouquinho mais complexo. O que me aconteceu a seguir foi que atingi um nível aceitável de português,
percebia bastante bem o que diziam os falantes nativos, a televisão e tal, e podia falar mais ou menos como
eles, mas um dia comecei a ver filmes e novelas brasileiros, entrei em contacto com pessoas do Brasil que hoje
ainda trabalham comigo, e não conseguia compreender tudo o que ouvia, tive de readaptar um pouco os meus
ouvidos. Ainda bem que o esforço de se acostumar a uma outra versão da língua não é assim tão complicado
como aprendê-la pela primeira vez. Assim que tiveres um vocabulário sólido e uma pronúncia fiel à versão que
tiveres escolhido do português, adaptares-te à outra será canja. Mas acho muito importante concentrar-se as
energias numa só ao princípio. O que vier depois será uma viagem prazenteira pelas variantes da língua.
Espero ter-te sido de ajuda, um abraço, e fico desde já agradecido a quem quiser corrigir os meus erros.
1 person has voted this message useful
|
sapedro Triglot Senior Member Portugal descredito.blogspot. Joined 7119 days ago 216 posts - 219 votes Speaks: Portuguese*, English, French Studies: Croatian, Serbian, Greek
| Message 102 of 521 05 September 2008 at 2:55am | IP Logged |
Gobbledigook:
Tu estando no México faz muito mais sentido que fales o português do Brasil. Como o Guilon estando em Espanha faz muito mais sentido falar o de Portugal.
Apenas fiz aqueles apontamentos para as pessoas perceberem as diferenças ! Agora...na realidade, até por uma questão de tamanho dos países e de abertura dos media ao que vem do outro a nível cultural, que é muito mais fácil para nós perceber português do Brasil do que o contrário :)
1 person has voted this message useful
|
sei Diglot Senior Member Portugal Joined 5942 days ago 178 posts - 191 votes Speaks: Portuguese*, English Studies: German, Japanese
| Message 103 of 521 05 September 2008 at 7:30am | IP Logged |
Quote:
Quero dizer, o som de alguém falando as duas versões ao mesmo tempo é mau visto pelas pessoas? |
|
|
Respondendo a esta tua questão, não penso que seja mal visto, mas até nós portugueses, quando falamos com alguém do outro dialecto, adaptamos o nosso cérebro/ouvidos àquele dialecto em especifico. Penso que o único problema então, seria que o teu discurso acabaria confuso e um pouco menos inteligível para os outros.
1 person has voted this message useful
|
gobbledigook Diglot Groupie Mexico Joined 5969 days ago 80 posts - 83 votes Speaks: Spanish*, English Studies: Italian, Portuguese, French
| Message 104 of 521 05 September 2008 at 9:43pm | IP Logged |
Quero começar agradecendo todas suas ajudas e dicas. Tive um dia ocupado e não tinha tindo o tempo para vir e contestar todas suas mensagens.
Muito obrigado por tudo, realmente. Agora, falando do mesmo, acho que vocês todos têm dito coisas muito certas e que vão me ajudar no meu aprendizado. Tengo pensar nestas coisas como se eu fosse alguém que está a estudar o espanhol e se encontrasse com as diferenças entre o espanhol de américa e o da espanha. Sei que há muitas diferenças e um pode escutar-as todas quando alguma pessoa fala; embora não teria problemas compreendendo o que o pessoal quer dizer.
De qualquer maneira o ótimo é aprender uma das duas versões sómente. Acho que assim os brasileiros tanto os portugueses me compreenderão melhor.
Outra vez, quero lhes agradecer todas suas recomendações.
Agora vou embora tomar umas cervejas com os meus amigos do trabalho. Bom fim de semana para vocês!!!
1 person has voted this message useful
|