1e4e6 Octoglot Senior Member United Kingdom Joined 4290 days ago 1013 posts - 1588 votes Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian Studies: German, Danish, Russian, Catalan
| Message 1 of 6 22 October 2013 at 12:13am | IP Logged |
Hace años me pregunto por qué hoy en día se utiliza más el pluscuamperfecto de
indicativo no compuesto (forma -ra) por el imperfecto de subjuntivo (forma -se), por
ejemplo, <pusiera> en vez de <pusiese>. Creo que debido a que éste viene derivado casi
directamente del tiempo latín, el pluscuamperfecto de indicativo (i.e., fuera, fueras,
fuerat, fueramus, fueratis, fueram), el sustituirle al imperfecto de subjuntivo por el
pluscuamperfecto de indicativo es técnicamente equivocado.
Me suena mejor el imperfecto de subjuntivo original (forma -se), que proviene del
tiempo latin, y lo uso casi exclusivamente tanto en el idioma hablado como por escrito,
especialmente dado que coincide con los tiempos equivalentes de los otros idiomas
romances, e.g.
español (con forma -se): hablase
portugués: falasse
italiano: parlassi
francés: parlasse
en cuyo conjunto se ven todas las formas con un sufijo parecido al de <-se>.
Edited by 1e4e6 on 22 October 2013 at 3:17am
1 person has voted this message useful
|
Medulin Tetraglot Senior Member Croatia Joined 4668 days ago 1199 posts - 2192 votes Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese Studies: Norwegian, Hindi, Nepali
| Message 2 of 6 22 October 2013 at 3:47am | IP Logged |
Subjuntive forms in -SE is frequent in Northern Spain (especially Galicia, Asturias etc), Argentina, Uruguay.
In many/other parts of the Spanish speaking world they may appear only in formal writing,
but may sound very formal if used in speech.
In Argentina, I'd say, both forms are equally used even in the most colloquial speech, that is: forms in -se don't sound formal or bookish at all.
If I were to focus on Mexican Spanish, I would avoid -se forms and use -ra forms only since the former are not used much in Mexican speech.
An interesting find:
La elección entre CANTARA y CANTASE
''Las zonas con las mayores frecuencias de uso de cantase son Cantabria (Santander) y Galicia. También Tolosa destaca por esta tendencia. ..
...contrariamente a lo que se suele creer, también el contexto lingüístico puede desempeñar un papel para la elección entre cantara y cantase...
Los hablantes tienden a utilizar una u otra forma de manera sistemática (cuadros 3 y 6). La libre variación a nivel idiolectal se da solo en aquellos informantes
que prefieren cantase; están más dispuestos a utilizar también cantara en ocasiones, mientras que aquellos que prefieren cantara suelen limitarse a esta forma....
... las mujeres favorecen cantara con más firmeza que los varones, y esta tendencia resulta incluso estadísticamente significativa ...
...Sin embargo, aunque la variación sexual está presente también en el caso número 11, no llega de por sí sola a explicar la frecuencia elevada de cantase....
...el hecho de que los informantes mayores de 25 años prefieran cantara en mayor medida que los menores de 25 años en cuatro de los cinco casos examinados puede
significar que la frecuencia de uso cantase estaría en aumento en la generación joven...''
source>
http://www.google.no/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd= 4&cad=rja&ved=0CDkQFjAD&url=http%3A%2F%2Fdspace.usc.es%2Fbit stream%2F10347%2F7332%2F1%2F7-Kempas.pdf&ei=Q3SqUeD2Mcn04QSb kYCIDQ&usg=AFQjCNGyhwmOgm0uEMGkjlcQxEp-DLmkyg
Edited by Medulin on 22 October 2013 at 3:53am
2 persons have voted this message useful
|
nicozerpa Triglot Senior Member Argentina Joined 4326 days ago 182 posts - 315 votes Speaks: Spanish*, Portuguese, English Studies: Italian, German
| Message 3 of 6 22 October 2013 at 5:23am | IP Logged |
Tengo que hacerte una corrección, 1e4e6. No es que se utiliza el "pretérito pluscuamperfecto no compuesto del indicativo" (forma "-ra") como si fuera el pretérito imperfecto del subjuntivo (forma -se), sino que la forma -ra es el pretérito del subjuntivo, junto a la forma -se. Más allá de las preferencias entre una y otra, ambas son correctas y equivalentes. Es un tiempo verbal que tiene dos formas
Es más, el español ni siquiera tiene un pretérito pluscuamperfecto no compuesto. El único pluscuamperfecto que existe en el idioma es el que utiliza la construcción "había + participio".
1 person has voted this message useful
|
1e4e6 Octoglot Senior Member United Kingdom Joined 4290 days ago 1013 posts - 1588 votes Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian Studies: German, Danish, Russian, Catalan
| Message 4 of 6 22 October 2013 at 6:32am | IP Logged |
Bueno, debería haberlo aportado arriba, quería decir que la forma -ra se utiliza con
más frecuencia de la de -se. Pero sí existe un pretérito pluscuamperfecto no compuesto
que todavía se utiliza, pero con menos frecuencia; es precisamente la forma -ra del
imperfecto de subjuntivo proveniente directamente del latín, que da el mismo sentido
que el plsucuamperfecto <había + participio pasado>. Se utiliza más, según lo que he
leído, en textos cultos, novelas, discursos, y en una amplia variedad de literatura.
Este fenómeno todavía sigue utilizado en el portugués y el gallego, y como en el
español, éste fue el uso original del pluscuamperfecto no compuesto, que, supongo, hace
siglos antes se había convertido en otra alternativa del imperfecto de subjuntivo de la
forma -se. Me refiero a él como se explica aquí:
http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%
C3%B1ola/Imperfecto%20subju
ntivo%20literario.htm
La primera vez que lo oí de hecho fue en el último discurso de Salvador Allende:
http://youtu.be/XZ53RHJGui4?t=2m32s
<<Y les digo, que tengo la certeza, que la semilla que entregáramos a la
conciencia digna de miles de miles de chilenos, no podrá ser segada
definitivamente...>> en vez de <<habíamos entregado>>.
http://youtu.be/XZ53RHJGui4?t=3m59s
<<...la que les enseñara el Gral. Schneider, y que reafirmara el Cmdte.
Araya...>>
Éstas son las formas que se utilizan para el imperfecto de subjuntivo de forma -ra,
pero eso era a lo que me refería en torno a lo de la forma -ra. Pero dado que el resto
de los miembros de la familia de las idiomas romance se emplea una forma parecida a la
de -se para sus respectivos formas del imperfecto de subjuntivo, se coincidiría. Por
ejemplo, los hablantes de portugués, Italiano, y francés, por lo menos entre sí, se
comparten esta forma. No sé si a los que utilizan la forma -ra en español les
resultaría difícil o no, por ejemplo, emplear la formas parecidas a las de <-se> en
portugués (falasse, pudesse, tivesse, etc.), desde que sólo existe esta forma.
Edited by 1e4e6 on 22 October 2013 at 7:05am
1 person has voted this message useful
|
Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5865 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 5 of 6 22 October 2013 at 11:50pm | IP Logged |
Al menos en francés el uso del imperfecto del subjuntivo es (si no completamente, casi) excuslivo de la lengua escrita. Y lo mismo con la antigua forma del pluscuamperfecto español (yo diría que es aun menos frecuente).
¿Qué exactamente estás preguntando? ¿Cómo llegó a ser que la forma -ra dejó de funcionar (en gran parte) como pluscuamperfecto y empezó a cobrar el sentido del imperfecto de subjuntivo?
1 person has voted this message useful
|
oziohume Bilingual Hexaglot Newbie Belgium Joined 4738 days ago 30 posts - 43 votes Speaks: English*, Spanish*, Catalan, Italian, French, German Studies: Dutch
| Message 6 of 6 23 October 2013 at 1:28am | IP Logged |
Como han mencionado ya desde Argentina, en España sucede exactamente igual. Se utiliza
cantara o cantase, indistintamente según el gusto del hablante. Ambas son correctas y
ambas son populares y por tanto no sorprende oírlas.
LMR
2 persons have voted this message useful
|