Register  Login  Active Topics  Maps  

Italian translation help

 Language Learning Forum : Music, Movies, TV & Radio Post Reply
pingvin10
Groupie
Hungary
Joined 6276 days ago

68 posts - 114 votes 
Speaks: Hungarian*
Studies: English, German, Spanish, Turkish

 
 Message 1 of 4
24 June 2014 at 3:35pm | IP Logged 
Dear HTLALers,

could somebody help me out with an English translation of the following song, please?

It's a song from Puglia I believe.
Here's the original lyrics (you can listen a fascinating cover by Radicanto here):

Beddha ci stai luntanu e bbo mme viti
nfacciate alla fenescia de lu punente

ci senti friddu suntu li mei suspiri
ci senti cautu ete stu care ardente

ci onde iti a mare nu lle timire
suntu te lacrime fiumi currenti

e cci pe l’aria senti uci e lamenti
su jeu ca te te chiamu e nnu me senti

allu paese meli se fila l’oru
a ddhrai se mangia sempre pane te cranu

I've found an Italian translation by Mauro De Filippis to ease the task.

Bella, se stai lontano e vuoi vedermi
affacciati alla finestra di ponente

se senti freddo sono i miei sospiri
se senti caldo è questo cuore ardente

se vedi le ondi in mare non le temere
sono di lacrime fiumi correnti

e se nell’aria senti voci e lamenti
sono io che ti chiamo e non mi senti

al mio paese si fila l’oro
li si mangia sempre pane di grano


I really appreciate in advance any help.


Edited by pingvin10 on 24 June 2014 at 8:32pm

1 person has voted this message useful



dampingwire
Bilingual Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4663 days ago

1185 posts - 1513 votes 
Speaks: English*, Italian*, French
Studies: Japanese

 
 Message 2 of 4
25 June 2014 at 1:19am | IP Logged 
Something like this:



Beautiful girl, if you are far away and want to see me
look out of the west window

if you feel cold, it's my sighs
if you feel hot, it's my burning heart

if you see waves on the sea don't fear them
they are flowing rivers of tears

and if you hear voices sobbing in the air
it's when I call you and you don't hear

in my country we spin gold
but there we always eat bread
2 persons have voted this message useful



pingvin10
Groupie
Hungary
Joined 6276 days ago

68 posts - 114 votes 
Speaks: Hungarian*
Studies: English, German, Spanish, Turkish

 
 Message 3 of 4
25 June 2014 at 1:32pm | IP Logged 
Many thanks, dampingwire.
1 person has voted this message useful



dampingwire
Bilingual Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4663 days ago

1185 posts - 1513 votes 
Speaks: English*, Italian*, French
Studies: Japanese

 
 Message 4 of 4
25 June 2014 at 2:07pm | IP Logged 
I don't speak Salentino, but I did listen to the link and I keep hearing "fiumi
d'argentu" rather than "fiumi currenti", which would (presumably) be "fiumi d'argento"
and so "they are silver rivers of tears" rather than "they are flowing rivers of tears".

I found several other copies of the original text and translations, and they all go with
"currenti". This video clearly
says "currenti" and this one even
emphasises it.

So maybe I'm just mishearing that link, or the artist took some liberties?



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2500 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.