luhmann Senior Member Brazil Joined 5369 days ago 156 posts - 271 votes Speaks: Portuguese* Studies: Mandarin, French, English, Italian, Spanish, Persian, Arabic (classical)
| Message 1 of 4 07 September 2015 at 5:23pm | IP Logged |
I am using the subtitle editing program Aegisub to work through movies and audio books.
I will decipher each sentence one by one, and listen again until my mind can parse it correctly and recall the meanings of any new words instantly or in a very short time.
I will load the file with Aegisub. I will use both my target language subtitles and English subtitles, loading one of them in Aegysub, and keeping the other in a text editor for reference. It would help a lot when the target language subs matches the spoken text, but even if does not it is helpful, for vocabulary items of interest are often given the same translation in the subs as in the dub. For audiobooks I will create a new subtitle from zero, (only for the lines that gave me trouble), keeping the text in another window for reference.
Then, I will listen every line. If a line has any new vocabulary, I will paste the definition into the subtitle, then I will replay the line until I can parse it correctly by listening. If I can understand the line on the first try, I will just delete it.
When I get to the end of the file (or of a fragment of reasonable size), I will save a copy, and return to the begging, repeating the process. Any line that I can understand quickly and without reference on the first try gets deleted. Any line that gives me any trouble will be repeated a few times, checking the definitions pasted on the subtitle as necessary.
The cycle is repeated until there be no more lines left in the file.
Then, I can listen to the whole file in one go and understand nearly 100% of it, I will listen again to the file every once in a while, to get a strong imprinting.
Interestingly, once I have done this, the ability to understand that audio does not seem to be subject to memory decay, so I am freed from using SRS at last ;-).
Edited by luhmann on 07 September 2015 at 5:29pm
1 person has voted this message useful
|
Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6633 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 2 of 4 07 September 2015 at 8:09pm | IP Logged |
luhmann wrote:
I will listen again to the file every once in a while, to get a strong imprinting. |
|
|
That's basically SRS too.
1 person has voted this message useful
|
Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5901 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 3 of 4 17 September 2015 at 4:44am | IP Logged |
This sounds like a lot of work, why not just use subs2SRS? You can essentially do the same thing, deleting cards you know well until you've deleted them all.
2 persons have voted this message useful
|
luhmann Senior Member Brazil Joined 5369 days ago 156 posts - 271 votes Speaks: Portuguese* Studies: Mandarin, French, English, Italian, Spanish, Persian, Arabic (classical)
| Message 4 of 4 18 September 2015 at 3:15pm | IP Logged |
Crush wrote:
This sounds like a lot of work, why not just use subs2SRS? You can essentially do the same thing, deleting cards you know well until you've deleted them all. |
|
|
Actually it is quick and easy once you get the hang of it. Even if I do have to adjust most subtitles, or when I am creating one from scratch, I will spend over 90% of the time "studying", so the editing does not encumber me much.
I was at first trying to create properly aligned subtitles for something like subs2SRS, but then I realised I could just do everything in aegisub.
1 person has voted this message useful
|