Darklight1216 Diglot Senior Member United StatesRegistered users can see my Skype Name Joined 5102 days ago 411 posts - 639 votes Speaks: English*, French Studies: German
| Message 2 of 14 25 July 2013 at 4:30pm | IP Logged |
I've seen a Greek and Hebrew/ English interlinear
Bible. I'm pretty sure that they aren't uncommon.
1 person has voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5601 days ago 725 posts - 1352 votes
| Message 3 of 14 25 July 2013 at 5:01pm | IP Logged |
They are mostly used in editions of the Bible in its ancient languages like here.
In secular literature this is rare, one instance is for example this edition of the Ramopakhyana.
In the middle ages monks used to write e.g. the Latin equivalent beneath the Greek word. This is the origin of these works, because then no real dictionaries were available.
They are useful for heavily inflected languages (where does this damn verb form come from!), but are already interpreting the sense of the words, although the sentence in its whole sounds often still a bit non-sensical.
Edited by Cabaire on 25 July 2013 at 5:08pm
1 person has voted this message useful
|
Elexi Senior Member United Kingdom Joined 5567 days ago 938 posts - 1840 votes Speaks: English* Studies: French, German, Latin
| Message 4 of 14 25 July 2013 at 7:13pm | IP Logged |
The method you are referring to was developed and popularised by James Hamilton for
Latin learning in the early 19th century. Evan der Milner has a video on the method on
Youtube here -
http://www.youtube.com/watch?v=XnEKnezLXJg
and lots of Hamiltonian methods recorded.
4 persons have voted this message useful
|
Antanas Tetraglot Groupie Lithuania Joined 4814 days ago 91 posts - 172 votes Speaks: Lithuanian*, English, Russian, German Studies: FrenchB1, Spanish
| Message 5 of 14 28 July 2013 at 9:25pm | IP Logged |
It's not real Caesar you are reading there. The words are rearranged to meet "natural order" (of English, of course). So, you get some kind of Lenglish or Enlatin. If you want the real Caesar with interlinear translation (and also with a full grammatical explanation) you'd better try this book:
caesar parsed
Unfortunately, it contains only the first book of De bello gallico.
Edited by Antanas on 28 July 2013 at 9:26pm
1 person has voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5601 days ago 725 posts - 1352 votes
| Message 7 of 14 28 July 2013 at 10:56pm | IP Logged |
Oh, they rearanged the word order. How strange.
If it were the other way the English would sound like this:
These - of all - the bravest - are - the Belgae - because - that - from - the cultivation - and - humanity - of the province - fartherst - they are distant - and least - to - them - merchants - often - resort - and - those (things) - which - to - be effeminated - minds - appertain - import - and nearest - are - to the Germani - who - beyond - the Rhine - inhabit - whom with - continually - war - they carry on.
(Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent, important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.)
That would be already more difficult to comprehend.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6705 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 8 of 14 29 July 2013 at 2:41pm | IP Logged |
or a tad more extreme:
of-{these all} bravest are Belgians, becauseof-this that from cult and humanity of-province farthest away-are-they, least-and to them merchants often travel and to-them those (things) which for effeminate minds pertains, (least) are-important, closest-and are-they to Germanics, who beyond Rhine live, whom-with continually war do-they.
If you can't show each word in such a hyperliteral translation roughly under the corresponding word in the original then there is no purpose in using an interlinear layout - you can just as well put the translation between the sentences (as Ilya Frank does) or in a parallel column. The whole idea of a strictly interlinear setup is to show the morphological and short-range syntactical structure of the original (as in the language guides by Assimil and Kauderwelsch or in some Wikipedia articles about grammar). If you just want to assist the reader at the lexical level then a parallel-column approach is just as efficient and much easier to produce.
One main reason for the use of interlinear translations of precisely Latin texts is the fairly free word order, which an make it difficult to see which elements belong together. However if that goal should be attained a color coding scheme would be needed to show connections between distant elements, and that would make it even more costly to produce such books. In the translation above I had to repeat "least" because I couldn't draw a line back to the first instance of the word. And that shows that even an interlinear approach has its limits.
Edited by Iversen on 29 July 2013 at 3:02pm
1 person has voted this message useful
|